1887
Volume 63, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article is dedicated to the issue of the adequacy of self-translations of Vladimir Nabokov’s small forms of fiction. Different types of transformations of short-story titles in the creative work of the bilingual writer were chosen as the object of the research. The article is characterized by a multidisciplinary approach, uniting aspects of linguistic, literary and cultural studies in the investigation of the self-translation phenomenon, an approach that provides for scientifically-grounded conclusions. The authors of the paper build a typology of structural and semantic changes reflecting the features of Nabokov’s interpretations of his own texts. Contrastive comparative, structural, intertextual and cognitive methods were employed as the main research methods. This complex approach to text analysis used in the paper permits an expansion of the idea of the semantics and poetics of separate texts as well as a collection of stories as a whole. The authors pay special attention to investigation of the following types of correlation between the original title and its equivalent: semantic specification, semantic narrowing, semantic broadening and modulation. The authors note that Nabokov in many cases does not follow his own principles of “literality”. The specializing character of correlation between the original text and the translation is predetermined by the author’s aspiration to convey the exact sense and to emphasize separate connotative shades of meaning, while devices of modulation and semantic broadening perform the function of an author’s comment.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00014.ego
2018-06-21
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Belov, V.
    2010 “Tipy zaglavij i propozicional’naja organizacija teksta (na materiale romana A. Belogo “Peterburg”)” [Types of Headings and Propositional Organization of a Text (on the material of A. Belyj’s novel “Petersburg”]. Bulletin of Volgograd State University, Series 2 Linguistics1 (11): 192–195.
    [Google Scholar]
  2. Bolshkova, A.
    1998 “Teorija avtora v sovremennom literature vedenii” [Theory of the Author in Modern Literature Studies]. RAS bulletin, Series of Literature and Language57: 15–24.
    [Google Scholar]
  3. Dialektika teksta [Dialectics of a Text], 2nd ed., Vol. 2 2003 St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University.
    [Google Scholar]
  4. Eco, U.
    2000Zametki na poljah “Imeni rozy”. Zaglavie i smysl [Notes on the Margins of “The Name of the Rose”. Title and Sense]. St. Petersburg: Symposium.
    [Google Scholar]
  5. Efremova, T.
    2000Novyi slovar russkogo iazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelnyi [New Dictionary of the Russian Language. Definitions and Word Formation]. Moscow: Russkii iazyk.
    [Google Scholar]
  6. Fasmer, M.
    1986–1987Jetimologicheskij slovar’ russkogo jazyka [Etymology Dictionary of the Russian Language], Vol 4. Translation from German byO. Trubacheva, with additionsEdited byB. A. Larin. Moscow: Progress.
    [Google Scholar]
  7. Gurbolikova, O.
    1995Taina Vladimira Nabokova. Protcess osmysleniia. Bibliograficheskie ocherki [The Mystery of Vladimir Nabokov. The Process of Understanding. Bibliographic Sketches]. Moscow: Nauka.
    [Google Scholar]
  8. Karpovich, I.
    2000Sbornik rasskazov V. V. Nabokova “Vesna v Fialte”: Poetika tcelogo i intertekstualnye sviazi [V. Nabokov’s Short Story Collection “Spring in Fialta”: Poetics of the Unity and Intertextual Connections]. Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Science. Barnaul: Publishing house of Altay State University.
    [Google Scholar]
  9. Lebedeva, V.
    2014 “Motiv metafizicheskoj smerti v rasskaze V. Nabokova “Admiraltejskaja igla” [Motiv of Metaphyscal Death in V. Nabokov’s Short Story “The Admiralty Spire”]. Modern Issues of Science and Education6. www.science-education.ru/ru/article/view?id=17082
    [Google Scholar]
  10. Mlechko, A.
    2000Igra, metatekst, trikster: Parodija v «russkih» romanah V. V. Nabokova [Play, Methatext, Trickster: Parody in V. V. Nabokov’s Novels]. Volgograd: Publishing House of Volgograd State University.
    [Google Scholar]
  11. Nabokov, V.
    1990Collection of Works in 4 Volumes. Moscow: Pravda.
    [Google Scholar]
  12. 1996Lectures on Russian Literature. Moscow: Nezavisimaia gazeta.
    [Google Scholar]
  13. Nabokov o Nabokove I prochem: Interv’ju, recenzii, jesse [Nabokov. About Nabokov and other things: Interviews, Reviews, Essays] 2002 Compilation, preface, comments and illustration selection by N. G. Melnikov. Moscow: Publishing House “Independent Newspaper”.
    [Google Scholar]
  14. Nekrylova, E.
    Kontceptualnyi analiz emotcionalnogo kontcepta obida (na osnove slovarnykh statei tolkovykh slovarei i rasskaza V. Nabokova “obida”) [Conceptual Analysis of Emotional Concept “obida” (based on dictionary entries and V. Nabokov’s Short Story A Bad Day]. nauka.hnpu.edu.ua/sites/default/files/fahovi%20vudannia/2010/literaturoznavstvo63_3_1/12.html
    [Google Scholar]
  15. Nosik, B.
    1995Mir i dar Vladimira Nabokova [Vladimir Nabokov’s World and Gift]. Moscow: Penaty.
    [Google Scholar]
  16. Ozhegov, S.
    2007Slovar russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. ed. byL. I. Skvortcov. Moscow: Oniks.
    [Google Scholar]
  17. Parker, S. Jan
    1991 “Vladimir Nabokov and the Short Story”. InRussian Literature Triquarterly, special Nabokov issue, ed. byD. Johnson, Ann Arbor guest ed., 63–72. Michigan: Ardis.
    [Google Scholar]
  18. Semenova, N
    1999 “Zhanrovaja citacija v knige V. Nabokova “Vozvrashhenie Chorba” [Genre Citation in Nabokov’s Book “The Return of Chorb”]. Literature Project: Issues and Research Methods5: 140–147.
    [Google Scholar]
  19. Shklovsky, V.
    1924Sentimentalnoe puteshestvie. Vospominanie. 1918–1923 [A Sentimental Travel. Recollection. 1918–1923]. Leningrad: Ateney.
    [Google Scholar]
  20. Shraer, M.
    2000Nabokov. Temy i variatcii [Nabokov. Topics and Variations]. St. Petersburg: Academic Project.
    [Google Scholar]
  21. Toporov, V.
    1995 “Peterburg i «Peterburgskij tekst russkoj literatury». Vvedenie v temu” [Petersburg and “Petersburg Text of Russian Literature”. Introduction into the Theme]. InMif. Ritual. Simvol Obraz: Issledovanija v oblasti miopicheskogo [Myth. Ritual. Symbol. Image. Studies in the Sphere of the Myopic], ed. byV. Toporov, 259–367. Moscow: Progress.
    [Google Scholar]
  22. Ushakov, D.
    2005Tolkovyi slovar russkogo iazyka [Defining Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Alfa-Print.
    [Google Scholar]
  23. Vaniukov, A.
    2007 “Poetika zaglavii v khudozhestvennom mire V. Nabokova-Sirina” [Poetics of Titles in the Artistic World of V. Nabokov-Sirin]. Saratov University Bulletin, Series: Philology7 (2): 53–61.
    [Google Scholar]
  24. Walser, R.
    1987The Assistant. Jakob von Gunten. Miniatures. Moscow: Belles-lettres.
    [Google Scholar]
  25. Yanova, T.
    “Transformatsii pri perevode” [Transformations in Translation]. study-english.info/article066.php
  26. Zlochevskaia, A.
    1997 “Esteticheskie novatcii Vladimira Nabokova v kontekste traditcii russkoi klassicheskoi literatury” [Vladimir Nabokov’s Aesthetic Innovations in the Context of Russian Classical Literature Tradition]. Bulletin of Moscow University, Series 9. Philology4: 16–17.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00014.ego
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error