1887
Volume 63, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

La conception de « fonction » en traductologie est loin de faire unanimité. Le terme est utilisé par plusieurs chercheurs et plusieurs écoles traductologiques, sans avoir toujours la même valeur. Nous proposons d’examiner l’évolution du concept de « fonction » à travers deux grandes théories traductologiques contemporaines (théorie du skopos, théorie du polysystème), en mentionnant certaines sources épistémologiques communes à ces écoles. Parmi les sources communes, nous mentionnons le structuralisme tchécoslovaque du Cercle linguistique de Prague de l’entre-deux-guerres, dont l’apport est décisif dans l’approche descriptive et fonctionnaliste des traductologues tchécoslovaques, Jiří Levý ou Anton Popovič, dans les années soixante et soixante-dix. Du point de vue méthodologique, notre article s’inscrit dans une métathéorie de la traduction et en même temps peut être considéré comme une contribution à la genèse et l’historiographie des théories traductologiques.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00016.rak
2018-06-21
2019-08-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bühler, Karl
    1934Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.
    [Google Scholar]
  2. Chvatík, Květoslav
    1981Tschechoslowakischer Strukturalismus. Theorie und Geschichte, trad. parVlado Müller. München: Wilhelm Fink Verlag.
    [Google Scholar]
  3. 1996Člověk a struktury: kapitoly z neostrukturální poetiky a estetiky [L’Homme et les structures: chapitres de la poétique et l’esthétique néostructurelle]. Praha: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  4. 2001Strukturální estetika [L’esthétique structuraliste]. Brno: Host.
    [Google Scholar]
  5. 2008Svět románů Milana Kundery [L’univers des romans de Milan Kundera]. Brno: Atlantis.
    [Google Scholar]
  6. Even-Zohar, Itamar
    1995 « La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisitema letteratio », trad. de l’anglais « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem » 1978, parStefano Traini. InTeorie contemporanee della traduzione, sous la dir. deSiri Nergaard, 225–238. Milano: Strumenti Bompiani.
    [Google Scholar]
  7. Fišer, Zbyněk
    2009Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání [La traduction comme processus créatif. Théorie et pratique de la traduction fonctionnaliste]. Brno: Host.
    [Google Scholar]
  8. Guidère, Mathieu
    2010Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Louvain-la-Neuve et Paris: De Boeck.
    [Google Scholar]
  9. Holmes, James S.
    1988Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  10. Holmes, James S., José Lambert, and Raymond Van Den Broeck
    1978Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Academic Publishing Company.
    [Google Scholar]
  11. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  12. Jacobson, Roman
    2003 (1963) Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Paris: Les Éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  13. Kubíček, Tomáš
    2010Felix Vodička – názor a metoda. K dějinám českého strukturalismu [Felix Vodička – opinion et méthode. Pour une histoire du structuralisme tchèque]. Praha: Academia.
    [Google Scholar]
  14. Levin, Ruth
    2010Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung.Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  15. Levý, Jiří
    1963Umění překladu [L’Art de la traduction, traduit en allemand Die literarische Übersetzung, 1969]. Praha: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  16. 1967 . “Translation as a Decision Process”. InTo Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 October, 1966, vol. 21171–1182. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  17. 1971Bude literární věda exaktní vědou? [La science littéraire sera-t-elle un jour une science exacte?]. Praha: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  18. López Alcalá, Samuel
    2001La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
    [Google Scholar]
  19. Moya, Virgilio
    2010 (2004)La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  20. Mukařovský, Jan
    2007Básnická pojmenování a estetická funkce jazyka. Studie II. [La dénomination poétique et la fonction esthétique de la langue. Études II]. Brno: Host.
    [Google Scholar]
  21. Nida, Eugene A., and Charles Taber
    1986La traducción. Teoría y práctica, trad. de [The Theory and Practice of Translation] (1974) parA. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad.
    [Google Scholar]
  22. Nord, Christiane
    1988Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groose Verlag.
    [Google Scholar]
  23. 2008La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. del’anglais [Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained] (1997) parBeverly Adab. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  24. 2012Texto base – texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universidad Jaume I. doi: 10.6035/EstudisTraduccio.2012.19
    https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2012.19 [Google Scholar]
  25. Pym, Anthony
    2012Teorías contemporáneas de la traducción, traduction d’une version partielle du livre [Exploring Translation Theories] (2010) parNoelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  26. Raková, Zuzana
    2014Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.
    [Google Scholar]
  27. Reiss, Katharina
    1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.
    [Google Scholar]
  28. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
    1996Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. de l’allemand [Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie] (1984/1991) parSandra García Reina et Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal.
    [Google Scholar]
  29. Toury, Gideon
    1980In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  30. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  31. 2004Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. de l’anglais parRosa Rabadán et Raquel Merino. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  32. Travaux du Cercle Linguistique de Prague I: Mélanges Linguistiques dédiés au premier congrès des philologues slaves 1929 Prague: Jednota československých matematiků a fysiků.
    [Google Scholar]
  33. Vermeer, Hans J.
    1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprache23: 99–102.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00016.rak
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error