Abstract
La conception de « fonction » en traductologie est loin de faire unanimité. Le terme est utilisé par plusieurs chercheurs et plusieurs écoles traductologiques, sans avoir toujours la même valeur. Nous proposons d’examiner l’évolution du concept de « fonction » à travers deux grandes théories traductologiques contemporaines (théorie du skopos, théorie du polysystème), en mentionnant certaines sources épistémologiques communes à ces écoles. Parmi les sources communes, nous mentionnons le structuralisme tchécoslovaque du Cercle linguistique de Prague de l’entre-deux-guerres, dont l’apport est décisif dans l’approche descriptive et fonctionnaliste des traductologues tchécoslovaques, Jiří Levý ou Anton Popovič, dans les années soixante et soixante-dix. Du point de vue méthodologique, notre article s’inscrit dans une métathéorie de la traduction et en même temps peut être considéré comme une contribution à la genèse et l’historiographie des théories traductologiques.
© No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher.
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.00016.rak
2018-06-21
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/babel.00016.rak
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Bühler, Karl
1934 Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.
[Google Scholar]
-
Chvatík, Květoslav
1981 Tschechoslowakischer Strukturalismus. Theorie und Geschichte, trad. parVlado Müller. München: Wilhelm Fink Verlag.
[Google Scholar]
-
Chvatík, Květoslav
1996 Člověk a struktury: kapitoly z neostrukturální poetiky a estetiky [L’Homme et les structures: chapitres de la poétique et l’esthétique néostructurelle]. Praha: Československý spisovatel.
[Google Scholar]
-
Chvatík, Květoslav
2001 Strukturální estetika [L’esthétique structuraliste]. Brno: Host.
[Google Scholar]
-
Chvatík, Květoslav
2008 Svět románů Milana Kundery [L’univers des romans de Milan Kundera]. Brno: Atlantis.
[Google Scholar]
-
Even-Zohar, Itamar
1995 « La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisitema letteratio », trad. de l’anglais « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem » 1978, parStefano Traini. InTeorie contemporanee della traduzione, sous la dir. deSiri Nergaard, 225–238. Milano: Strumenti Bompiani.
[Google Scholar]
-
Fišer, Zbyněk
2009 Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání [La traduction comme processus créatif. Théorie et pratique de la traduction fonctionnaliste]. Brno: Host.
[Google Scholar]
-
Guidère, Mathieu
2010 Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Louvain-la-Neuve et Paris: De Boeck.
[Google Scholar]
-
Holmes, James S.
1988 Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.
[Google Scholar]
-
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond Van Den Broeck
1978 Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Academic Publishing Company.
[Google Scholar]
-
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
[Google Scholar]
-
Jacobson, Roman
2003 (1963) Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Paris: Les Éditions de Minuit.
[Google Scholar]
-
Kubíček, Tomáš
2010 Felix Vodička – názor a metoda. K dějinám českého strukturalismu [Felix Vodička – opinion et méthode. Pour une histoire du structuralisme tchèque]. Praha: Academia.
[Google Scholar]
-
Levin, Ruth
2010 Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung.Berlin: Frank & Timme.
[Google Scholar]
-
Levý, Jiří
1963 Umění překladu [L’Art de la traduction, traduit en allemand Die literarische Übersetzung, 1969]. Praha: Československý spisovatel.
[Google Scholar]
-
Levý, Jiří
1967 . “Translation as a Decision Process”. InTo Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 October, 1966, vol. 21171–1182. The Hague: Mouton.
[Google Scholar]
-
Levý, Jiří
1971 Bude literární věda exaktní vědou? [La science littéraire sera-t-elle un jour une science exacte?]. Praha: Československý spisovatel.
[Google Scholar]
-
López Alcalá, Samuel
2001 La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
[Google Scholar]
-
Moya, Virgilio
2010 (2004) La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
[Google Scholar]
-
Mukařovský, Jan
2007 Básnická pojmenování a estetická funkce jazyka. Studie II. [La dénomination poétique et la fonction esthétique de la langue. Études II]. Brno: Host.
[Google Scholar]
-
Nida, Eugene A., and Charles Taber
1986 La traducción. Teoría y práctica, trad. de [The Theory and Practice of Translation] (1974) parA. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad.
[Google Scholar]
-
Nord, Christiane
1988 Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groose Verlag.
[Google Scholar]
-
Nord, Christiane
2008 La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. del’anglais [Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained] (1997) parBeverly Adab. Arras: Artois Presses Université.
[Google Scholar]
-
Nord, Christiane
https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2012.19
[Google Scholar]
-
Pym, Anthony
2012 Teorías contemporáneas de la traducción, traduction d’une version partielle du livre [Exploring Translation Theories] (2010) parNoelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof. Tarragona: Intercultural Studies Group.
[Google Scholar]
-
Raková, Zuzana
2014 Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.
[Google Scholar]
-
Reiss, Katharina
1971 Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.
[Google Scholar]
-
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1996 Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. de l’allemand [Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie] (1984/1991) parSandra García Reina et Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal.
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
1980 In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.4
https://doi.org/10.1075/btl.4
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
2004 Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. de l’anglais parRosa Rabadán et Raquel Merino. Madrid: Cátedra.
[Google Scholar]
-
Travaux du Cercle Linguistique de Prague I: Mélanges Linguistiques dédiés au premier congrès des philologues slaves 1929 Prague: Jednota československých matematiků a fysiků.
[Google Scholar]
-
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprache23: 99–102.
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00016.rak