1887
Volume 63, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00018.kil
2018-06-21
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes
    2002Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  2. 2005Diccionario de términos jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English, 8th ed. Barcelona: Editorial Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Biel, Łucja
    2007 “Translation of Multilingual EU Legislation as a Subgenre of Legal Translation”. InCourt Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006, ed. byDanuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.
    [Google Scholar]
  4. 2008 “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” Skase3 (1): 22–38.
    [Google Scholar]
  5. 2014 “The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality”. The Translator20 (3): 332–355. doi: 10.1080/13556509.2014.909675
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675 [Google Scholar]
  6. Borja, Anabel
    2007Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Spain: Edelsa-Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  7. 2013 “A Genre Analysis Approach to the Study of the Translation of Court Documents”. Linguistica Antverpiensia12: 33–53.
    [Google Scholar]
  8. Bourdaillet, Julien, Stéphane Huet, Philippe Langlais, and Guy Lapalme
    2010 “TransSearch: From a Bilingual Concordancer to a Translation Finder”. Machine Translation24 (3–4): 241–271. doi: 10.1007/s10590‑011‑9089‑6
    https://doi.org/10.1007/s10590-011-9089-6 [Google Scholar]
  9. Bowker, Lynne
    2011 “Off the Record and on the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation”. InCorpus-Based Translation Studies: Research and Appplications, ed. byAlet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 211–236. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  10. Cao, Deborah
    2007Translating Law. New York: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  11. Comisión Europea
    2010Guía del Departamento de Lengua Española. Brussels and Luxembourg: Author. ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf
    [Google Scholar]
  12. Consejo General del Poder Judicial [Google Scholar]
  13. Els, T. J. M. v.
    2001 “The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations”. Current Issues in Language Planning2 (4): 311–360. doi: 10.1080/14664200108668030
    https://doi.org/10.1080/14664200108668030 [Google Scholar]
  14. European Commission
    2009Translating for a Multilingual Community. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. bookshop.europa.eu/en/translating-for-a-multilingual-community-pbHC7606473/
    [Google Scholar]
  15. European Parliament
    2011Terminology Coordination at the European Parliament. Luxembourg: Crossmedia Printing Unit. termcoord.files.wordpress.com/2011/10/external_booklet_webresolution.pdf
    [Google Scholar]
  16. European Union
    . 28June 2007A Single Database for all EU-Related Terminology (InterActiveTerminology for Europe) in 23 Languages Opens to the Public. [RAPID Press Release IP/07/962]. Brussels: Author. europa.eu/rapid/pressrelease_IP07962_en.htm?locale=EN#PR_metaPressRelease_bottom
    [Google Scholar]
  17. . 2June 2013 “Eur-Lex Access to European Law”. old.eur-lex.europa.eu/en/tools/about.htm
  18. García, Valentín
    1983En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. Madrid: Editorial Gredos.
    [Google Scholar]
  19. Garrido, Ramón
    1996 “La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario”. Hieronymus3: 35–41.
    [Google Scholar]
  20. Koskinen, Kaisa
    2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator6 (1): 49–65. doi: 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  21. Liebwald, Doris
    2009 “Interfacing between Different Legal Systems Using the Examples of N-Lex and EUR-Lex”. InFormal Linguistics and Law, ed. byGünther Grewendorf and Monika Rathert, 257–291. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  22. Martorell, Alicia
    2012 “El acervo comunitario como fuente terminológica: Búsquedas en EUR-Lex”. Panace@13 (36): 305–309.
    [Google Scholar]
  23. Melby, Alan K.
    2012 “Terminology in the Age of Multilingual Corpora”. JoSTrans18: 7–29.
    [Google Scholar]
  24. Melby, Alan K., and Christopher Foster
    2010 “Context in Translation: Definition, Access and Teamwork”. Translation & Interpreting2 (2): 1–15.
    [Google Scholar]
  25. Molina, Lucía, and Amparo Hurtado
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach”. Meta47 (4): 498–512. doi: 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  26. Monzó, Esther
    2008 “Documentación para la traducción inglés-español”. InLa traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea, ed. byEmilio Ortega, 733–752. Granada, Spain: Comares.
    [Google Scholar]
  27. Muñoz, Martín, and María Valdivieso
    2009 “La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia”. EntreCulturas1: 365–383.
    [Google Scholar]
  28. Ordóñez, David
    2013 “El lenguaje judicial desde una perspectiva comparada y plurilingüe”. Revista de Llengua i Dret59: 2–41.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    2000 “The European Union and its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories”. Across Languages and Culturesl (1): l–11.
    [Google Scholar]
  30. Real Academia Española
    2014Diccionario de la lengua española, 23rd ed. www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
    [Google Scholar]
  31. Robertson, Colin
    2011 “Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legalislative-Language Styles and Terminology”. Research in Language9 (1): 51–67. doi: 10.2478/v10015‑011‑0011‑3
    https://doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3 [Google Scholar]
  32. Rupérez, Javier, and David F. Vítores
    2012El español en las relaciones internacionales. Barcelona: Ariel Colección Fundación Telefónica.
    [Google Scholar]
  33. Šarčević, Susan
    2000 “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach”. In Legal translation: History, theory/ies and practice, Proceedings of the International Colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association, University of Geneva, 17–19 February 2000. www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf
    [Google Scholar]
  34. TermCoord
    . 9January 2013 “New Year, new IATE!” termcoord.wordpress.com/2013/01/09/new-year-new-iate/
  35. Toury, Gideon
    1995Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  36. Vicente, Francisco D.
    2007 “IATE: La base de datos terminológicos de las Instituciones Europeas”. In II Jornada de Terminología y Traducción Institucional, Workshop conducted at Madrid, 25 May 2007. ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/103/Jornada.pdf
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00018.kil
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00018.kil
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error