Volume 64, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and clients, with each group including 30 respondents. Chesterman’s (2001) four models of ethics, together with the hypothetical no ethics model, were designed as answers to the questionnaire (17 closed questions) and translation versions to two interpreting samples. The frequencies of responses to the questions and the evaluation scores of the translation versions are collected and analyzed, revealing the following findings: All three groups acknowledge the constraints translation ethics place on the freedom of action; and all three groups agree that interpreters simultaneously shoulder the tasks of translating and coordinating, with the “ethics of communication” being the most widely acknowledged one. However, there are discrepancies between and within the groups, and even attitudinal inconsistencies and contradictions in individual participants. These findings, by re-describing the interpreter’s power in interlingual and intercultural interactions, will help improve professional standards and interpreting training.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, B.
    1976, 2002 “Perspectives on the Role of the Interpreter”. InThe Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger , 209–217. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, C.
    2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. InThe Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by L. Brunette , G. Bastin , I. Hemlin and H. Clarke , 15–26. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.46.06ang
    https://doi.org/10.1075/btl.46.06ang [Google Scholar]
  3. 2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  4. 2008 “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice”. InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin , 147–163. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76.08ang
    https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang [Google Scholar]
  5. Bancroft, M.
    2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.
    [Google Scholar]
  6. Berk-Seligson, S.
    2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  7. Chesterman, A.
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  8. 2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator7 (2): 139–154.10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  9. Clifford, A.
    2004 “Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction17 (2): 89–114.10.7202/013273ar
    https://doi.org/10.7202/013273ar [Google Scholar]
  10. Davison, B.
    2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Course”. Journal of Sociolinguistics4 (3): 379–405.10.1111/1467‑9481.00121
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121 [Google Scholar]
  11. Dodds, J. M.
    2011 “Business Culture versus Interpreting Culture”. InInterpretazionee mediazione, ed. by M. J. Medina and S. Winteringham , 1–32. Rome: ARACNE.
    [Google Scholar]
  12. Drugan, J.
    2011 “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistic Antverpiensia 10: Community Translation 2.0, ed. by M. O’Hagan , 111–127.
    [Google Scholar]
  13. 2017 “Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions”. The Translator23 (2): 126–142.10.1080/13556509.2017.1281204
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204 [Google Scholar]
  14. Fishman, J. et al.
    2003Introduction to Test Construction in the Social and Behavioral Sciences: A Practical Guide. Maryland: Rowan and Littlefield.
    [Google Scholar]
  15. Garzone, G.
    2002 “Quality and Norms in Interpretation”. InInterpreting in 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by G. Garzone and M. Viezzi , 107–121. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.43.11gar
    https://doi.org/10.1075/btl.43.11gar [Google Scholar]
  16. Gavioli, L. and Baraldi, C.
    2011 “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings: Talk Organization, Context and the Achievement of Intercultural Communication”. Interpreting13 (2): 205–233.10.1075/intp.13.2.03gav
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav [Google Scholar]
  17. Gavioli, L. and Maxwell, N.
    2007 “Interpreter Intervention in Mediated Business Talk”. InConversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by H. Bowles and P. Seedhouse , 141–182. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  18. Gentile, A. et al.
    1996Liaison Interpreting: A Handbook. Victoria: Melbourne University Press.
    [Google Scholar]
  19. Gentile, A.
    2012 “Interpreting as a Human Right – Institutional Responses: The Australian Refugee Review Tribunal”. The Interpreters’ Newsletter (17): 157–172.
    [Google Scholar]
  20. Gulliver, P. H.
    1979Disputes and Negotiations: A Cross-cultural Perspective. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  21. Hale, S.
    2007Community Interpreting. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230593442
    https://doi.org/10.1057/9780230593442 [Google Scholar]
  22. 2008 “Controversies over the Role of the Court Interpreter”. InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin , 99–121. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76.06hal
    https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal [Google Scholar]
  23. Hadziabdic, E. and Hjelm, K.
    2016 “Perspective of Professional Interpreters Regarding Their Role and Attitude in the Healthcare Encounter”. Diversity and Equality in Health and Care13 (3): 221–229.
    [Google Scholar]
  24. Hsieh, E.
    2003 “The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies”. Studies of Translation and Interpretation [Fan Yi Xue Yan Jiu Ji Kan] (8): 283–322.
    [Google Scholar]
  25. Kadric, M.
    2001Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, anforderungen, kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.
    [Google Scholar]
  26. Kalina, S.
    2015 “Ethical Challenges in Different Interpreting Settings”. MonTI Special Issue 2. doi: 10.6035/MonTI.2015.ne2.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2 [Google Scholar]
  27. Kelly, A.
    2000 “Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al. , 131–148. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.31.16kel
    https://doi.org/10.1075/btl.31.16kel [Google Scholar]
  28. Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K.
    1986 “Interweaving Two Discourses: The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. InInterlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka , 151–168. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  29. Ko, L.
    1996 “Business Settings”. InLiaison Interpreting: A Handbook, ed. by A. Gentile et al. , ch.9. Melbourne: Melbourne University Press.
    [Google Scholar]
  30. Martin, A. and Martí, I. A.
    2008 “Community Interpreter Self Perception: A Spanish Case Study”. InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin , 203–230. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76.11mar
    https://doi.org/10.1075/btl.76.11mar [Google Scholar]
  31. Mason, I.
    2004 “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behavior”; InTranslation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner , 88–97. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  32. Mesa, A. M.
    2000 “The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al. , 67–79. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.31.08mes
    https://doi.org/10.1075/btl.31.08mes [Google Scholar]
  33. Mikkelson, H.
    2008 “Evolving Views on the Court Interpreter’s Role”. InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin , 81–97. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76.05mik
    https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik [Google Scholar]
  34. Ozolins, U.
    2014 “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences”. FITISPOs International Journal1 (1): 23–41.
    [Google Scholar]
  35. 2015 “Ethics and the Role of the Interpreter”. InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. by H. Mikkelson and R. Jourdenais , 319–336. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Pöchhacker, F.
    2000 “The Community Interpreter’s Task: Self-perception and Provider Views”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al. , 49–65. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.31.07poc
    https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc [Google Scholar]
  37. 2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta46 (2): 410–425.10.7202/003847ar
    https://doi.org/10.7202/003847ar [Google Scholar]
  38. 2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  39. 2008 “Interpreting as Mediation”. InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin , 9–26. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  40. Pym, A.
    2001 “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies”. The Translator7 (2): 129–138.10.1080/13556509.2001.10799096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096 [Google Scholar]
  41. 2012On Translation Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  42. Ren, W.
    2010The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  43. Rosenburg, B. A.
    2002 “A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting”. InTranslation: New Ideas for a New Century, Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.
    [Google Scholar]
  44. Roy, C.
    1989A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. PhD dissertation. Georgetown University.
    [Google Scholar]
  45. 2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  46. Shlesinger, M.
    1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target7 (1): 111–115.10.1075/target.1.1.09shl
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl [Google Scholar]
  47. Slatyer, H. and Chesher, T.
    2007 “Talking about Accuracy: Interpreters’ Understanding of a Key Principle of Professional Ethics”. InInterpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker , A. L. Jakobsen and I. M. Mees , 139–152. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  48. Soriano, A.O.
    2015 “Impartiality in police interpreting”. InMonTI7trans. doi: 10.6035/MonTI.2015.7.8
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.8 [Google Scholar]
  49. Stanislav, S.
    1997 “An Overview of Liaison Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology5 (2): 211–226.10.1080/0907676X.1997.9961311
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961311 [Google Scholar]
  50. Schweda-Nicholson, N.
    1994 “Professional Ethics for Court and Community Interpreters”. InProfessional Issues for Translators and Interpreters, ed. by D. H. Hammond , 79–97. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ata.vii.10sch
    https://doi.org/10.1075/ata.vii.10sch [Google Scholar]
  51. Takimoto, M.
    2006 “Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations”. Monash University Linguistic Papers5 (1): 47–57.
    [Google Scholar]
  52. Tate, G. and Turner, G. H.
    1997, 2002 “The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics”. InThe Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger , 372–383. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Wadensjö, C.
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  54. Xiao, X. and Yang, L.
    2006Asia Link: Interpreting Asia Interpreting Europe. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error