1887
Volume 64, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translation and interpreting are not only linguistic activities, but also to a large extent primarily activities of cultural transfer. Transcultural communication displays complexity, diversity and readiness for conflict in communicative interaction, so the interpreter/translator, as an intercultural mediator, is assigned a special communicative role in this regard. This article examines how interpreters at the European Parliament deal with controversial language rendering evaluative components of political statements as well as whether there is a rise in stress-related disfluencies in the interpretation of such statements and whether intonation (dis)similarities between the source text and the interpretations occur in the context of cultural and lexical know-how. Seven excerpts from four sessions of the European Parliament in the last six years and their interpretations into Croatian, Slovene, English, French and German were analysed from the point of view of stress and culture. Deviations in pitch and intensity levels of both the speaker and the interpreters were calculated and statistically compared in the light of differing cultural know-how. The intonation results for these interpreting examples showed that all the interpreters followed the speaker’s pitch deviations to a certain extent. Analysis of politically-controversial statements also revealed that more than 80% of the interpretations selected contained stress-related disfluencies and almost 70% contained some form of discrepancy with the source text at a lexical level. The interpretations therefore largely contained fewer negative evaluative components of controversial language than the speakers in the European Parliament.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00024.kuc
2018-06-13
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Brack, Nathalie
    2015 “The roles of Eurosceptic Members of the European Parliament and their implications for the EU”. International Political Science Review36 (3): 337–350.10.1177/0192512115571590
    https://doi.org/10.1177/0192512115571590 [Google Scholar]
  2. Büllow-Møller, Anne Marie
    2003 “Second-hand emotion: Interpreting attitudes”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume12: 1–36. www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2466/1/01.pdf
    [Google Scholar]
  3. Collados Aís, Ángela
    1998 / 2002 “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication” (transl. by Pamela Faber ). InThe Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker ; and M. Shlesinger , 326–336. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Chernov, Ghelly V.
    2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.57
    https://doi.org/10.1075/btl.57 [Google Scholar]
  5. Davenport, Mike ; and Hannahs, S. J.
    2005Introducing Phonetics & Phonology. London: Hodder Arnold.
    [Google Scholar]
  6. Dukāte, Aiga
    2009Translation, Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. EHF – European Humanist Federation
    EHF – European Humanist Federation 2013The European Union and the Challenge of Extremism and Populism. ec.europa.eu/justice/events/assises-justice-2013/files/contributions/24.european​humanistfederationtheeuandthechallengeofextremismandpopulism_ehf_en.pdf
    [Google Scholar]
  8. Estebas-Vilaplana, Eva
    2014 “The evaluation of intonation: pitch range differences in English and in Spanish”. InEvaluation in Context, ed. by G. Thompson ; and L. Alba-Juez , 179–194. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.242.09est
    https://doi.org/10.1075/pbns.242.09est [Google Scholar]
  9. EP – European Parliament
    EP – European Parliament. n. d.Multilingualism. www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/20150201PVL00013/Multilingualism
    [Google Scholar]
  10. Gazzola, Michelle
    2006 “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament”. Language Policy5: 393–417.10.1007/s10993‑006‑9032‑5
    https://doi.org/10.1007/s10993-006-9032-5 [Google Scholar]
  11. Gerver, David
    1969 / 2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. InThe Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker ; and M. Shlesinger , 53–66. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  13. Goulard, Hortense
    2016 “English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP”. Politico [online]. www.politico.eu/article/english-will-not-be-an-official-eu-language-after-brexit-senior-mep/
    [Google Scholar]
  14. Heringer, Hans J.
    2007Interkulturelle Kommunikation. Tübingen – Basel: Francke.
    [Google Scholar]
  15. Holub, Eelisabeth
    2010 “Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume15: 117–126. www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/4753/1/HolubIN15.pdf
    [Google Scholar]
  16. Koller, Werner
    2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer.
    [Google Scholar]
  17. Kučiš, Vlasta
    2016Translatologija u teoriji I praksi. Zagreb: Nonacom.
    [Google Scholar]
  18. Lüsebrink, Hans-Jürgen
    2012Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B. Metzler.
    [Google Scholar]
  19. Mackintosh, Jennifer
    2007 “Conference interpreting as a profession and how it got that way”. InInterpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker ; A. Jakobsen ; and I. Mees , 41–52. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  20. Maletzke, Gerhard
    1996Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
    [Google Scholar]
  21. Munday, Jeremy
    2013Evaluation in Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Nida, Eugene A.
    1945 “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”. Word1 (2): 194–208.10.1080/00437956.1945.11659254
    https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 [Google Scholar]
  23. Nolan, James
    2008Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  24. Oléron, Pierre ; and Nanpon, Hubert
    1965 / 2002 “Research into Simultaneous Translation”. InThe Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker ; and M. Shlesinger , 43–50. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Pavlović, Nataša
    2015Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam.
    [Google Scholar]
  26. Pelz, M.
    1999 Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für das Simultandolmetschen: eine akustische Analyse (Englisch-Deutsch). Diploma thesis. University of Vienna.
  27. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  28. Riccardi, Alessandra ; Marinuzzi, Guido ; and Zecchin, Stefano
    1998 “Interpretation and stress”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume8: 93–106. www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2493/1/16Riccardi.pdf
    [Google Scholar]
  29. Shlesinger, Miriam
    1994 “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation”. InBridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, ed. by S. Lambert ; and B. Moser-Mercer , 225–236. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.3.17shl
    https://doi.org/10.1075/btl.3.17shl [Google Scholar]
  30. Skog-Södersved, Mariann
    2005 “Kleine Sprachen, Vielsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation”. Informatologia38: 68–72.
    [Google Scholar]
  31. Straniero-Sergio, Francesco
    1998 “Notes on cultural mediation”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume8: 151–168. www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2497/1/20Straniero.pdf
    [Google Scholar]
  32. Tissi, Benedetata
    2000 “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume10: 103–127. www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2455/1/06.pdf
    [Google Scholar]
  33. Volosinov, Valentin N.
    1929 / 1973Marxism and the Philosophy of Language (transl. by L. Matejka ; and I. Titunik ). New York: Seminar Press.
    [Google Scholar]
  34. Farage, Nigel
  35. Goebbels, Robert
  36. Schulz, Martin
/content/journals/10.1075/babel.00024.kuc
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00024.kuc
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error