1887
Volume 64, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic . With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the various retranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The results obtained from the corpus analysis show that, despite their differences the retranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding, differences can be observed between twentieth century-translations and those carried out in the twenty-first-century. The translators of the latter take a specific approach to translating the novel, either as a literary critic or by taking a critical stance towards a more assimilative approach adopted in an earlier translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00028.rod
2018-08-08
2024-10-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, C. ; and Assis Rosa, A.
    2015 “Voice in Retranslation. An overview and some trends”. Target27 (1): 3–24.10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  2. Ballard, M.
    1992De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
    [Google Scholar]
  3. Barnes, J.
    2012 “Le Grand Meaulnes revisited”. The Guardian, 13April 2012 www.theguardian.com/books/2012/apr/13/grand-meaulnes-wanderer-julian-barnes
    [Google Scholar]
  4. Bastin, G.
    [1998] 2009 “Adapation”. InRoutledge encyclopedia of translation studies. 2nd edition, ed. by M. Baker ; and Saldanha, G. , 3–6. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bensimon, P.
    1990 “Présentation”. Palimpsestes4: IX–XIII.
    [Google Scholar]
  6. Berman, A.
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes4: 1–7.10.4000/palimpsestes.596
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [Google Scholar]
  7. Bödeker, B. ; and Freese, K.
    1987 “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie”. TextconText2 (3): 137–165.
    [Google Scholar]
  8. Brownlie, S.
    2006 “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures7 (2): 145–170.10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  9. Chesterman, A.
    1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  10. Collera, V.
    2012 “Modernos e inmortales”. El País, 17March 2012 cultura.elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728381_653166.html
    [Google Scholar]
  11. Collombat, I.
    2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction”. Translation Studies in the New Millennium2: 1–15.
    [Google Scholar]
  12. Deane-Cox, S.
    2014Retranslation: Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Desmidt, I.
    2009 “(Re)translation Revisited”. Meta: Journal des traducteurs- Meta: Translators’ Journal54 (4): 669–683.10.7202/038898ar
    https://doi.org/10.7202/038898ar [Google Scholar]
  14. Domínguez Pérez, M.
    2008Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940–1980). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
    [Google Scholar]
  15. Feng, L.
    2014 “Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus43: 69–8610.5842/43‑0‑209
    https://doi.org/10.5842/43-0-209 [Google Scholar]
  16. Gambier, Y.
    1994 “La retraduction, retour et détour”. Meta: Journal des traducteurs – Meta: Translators’ Journal39 (3): 413–417.10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  17. García-Peña, Evarista
    2012 “El gran Meaulnes de Alain-Fournier, en la traducción de Lisandro Galtier (1938)”. Biblioteca Virtual Miguel de Cervanteswww.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc7s9c7
    [Google Scholar]
  18. Genette, G.
    1988 “Structure and Functions of The Title in Literature”. Critical Inquiry14 (4): 692–720.10.1086/448462
    https://doi.org/10.1086/448462 [Google Scholar]
  19. 1997Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: CUP.10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  20. Gibson, R.
    2005The End of Youth: The Life and Work of Alain-Fournier. Exeter: Impress Books Limited.
    [Google Scholar]
  21. Gusdorf, G.
    1988 “Simone de Beauvoir. The Giant, the Scapegoat, the Quester”. InFrench Women Writers and the Book: myths of access and desire, ed. by T. Sankovitch , 101–124. Syracuse NY: Syracuse University Press.
    [Google Scholar]
  22. Hellwig, P.
    1984 “Titulus oder Über den Zusammenhang von Titeln und Texten. Titel sind ein Schlüssel zur Textkonstitution”. Zeitschrift für germanistische Linguistik12: 1–20.10.1515/zfgl.1984.12.1.1
    https://doi.org/10.1515/zfgl.1984.12.1.1 [Google Scholar]
  23. Hoek, L.
    1973Pour une sémiotique du titre. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. Università di Urbino.
    [Google Scholar]
  24. Kahn, R. ; and Seth, C.
    (eds) 2010La Retraduction. Rouen – Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
    [Google Scholar]
  25. Lombez, C.
    (ed) 2011Retraductions – De la Renaissance au XXIe siècle. Nantes: Éditions Cécile Defaut.
    [Google Scholar]
  26. Molina, L. ; and Hurtado Albir, A.
    2002 “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta: Journal des traducteurs – Meta: Translators’ Journal47 (4): 498–512.10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  27. Moi, T.
    2008Simone de Beauvoir: The making of an intellectual woman. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  28. Monti, E. ; and Schnyder, P.
    (eds) 2011Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  29. Newmark, P.
    1988A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  30. Nord, C.
    1995 “Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point”. Target7 (2): 261–284.10.1075/target.7.2.05nor
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor [Google Scholar]
  31. 1997 “A functional typology of translation”. InText typology and translation, ed. by A. Trosborg , 43–66. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.26.05nor
    https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor [Google Scholar]
  32. 2004a “Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht”. InÜbersetzung-Translation-Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by H. Kittel et al. , 573–579. Berlin, New York: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  33. 2004b “Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten”. pp.908–914. In H. Kittel et al. (eds) Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: de Gruyter.
  34. Oksaar, E.
    1988Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
    [Google Scholar]
  35. Onega Jaén, S.
    1994 “The Ebony Tower. Texts and Intertexts”. Miscelánea: A journal of English and American Studies15: 447–480.
    [Google Scholar]
  36. Koskinen, K. ; and Paloposki, O.
    2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos de Tradução1 (11): 19–38.
    [Google Scholar]
  37. 2015 “Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation”. Target27 (1): 25–39.10.1075/target.27.1.01kos
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos [Google Scholar]
  38. Kwieciński, P.
    2001Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń: Wydawnictwo Edytor.
    [Google Scholar]
  39. Paloposki, O. ; and Koskinen, K.
    2004 “A thousand and one translations: Revisiting restranslation”. In Claims Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by G. Hansen ; K. Malmkjaer ; and D. Glle , 27–38. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.04pal
    https://doi.org/10.1075/btl.50.04pal [Google Scholar]
  40. 2010 “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising”. Across Languages and Cultures11 (1): 29–49.10.1556/Acr.11.2010.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2 [Google Scholar]
  41. Pöckl, W.
    2004 “Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen”. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur29 (2): 200–210.10.1515/IASL.2004.2.200
    https://doi.org/10.1515/IASL.2004.2.200 [Google Scholar]
  42. Rodríguez, Liliane
    1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes4: 63–80.10.4000/palimpsestes.604
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.604 [Google Scholar]
  43. Rothe, A.
    1986Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte (Vol.16). Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.
    [Google Scholar]
  44. Sánchez Iglesias, J.
    2014 “Evaluación y retraducción: en torno al envejecimiento de las traducciones”. InLas huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea: Le tracce del passato nella cultura italiana contemporánea, ed. by P. L. Ladrón de Guevara , B. Hernández ; and Z. Zografidou , 453–461. Murcia: Universidad de Murcia
    [Google Scholar]
  45. Skibińska, E.
    2007 “La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur”. Doletiana: revista de traducció, literatura i art1: 1–10.
    [Google Scholar]
  46. Toury, G.
    1998 “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’”. Current Issues in Language & Society5 (1–2): 10–32.10.1080/13520529809615501
    https://doi.org/10.1080/13520529809615501 [Google Scholar]
  47. Venuti, L.
    2003 “Retranslations: The creation of value”. Bucknell Review47 (1): 25–39.
    [Google Scholar]
  48. Viezzi, M.
    2011 “The translation of book titles: theoretical and practical aspects”. InBeyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. by P. Kujamäki ; L. Kolehmainen ; E. Penttilä ; and H. Kemppanen , 183–195. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  49. Fournier, A.
    2007 [1913]Le Grand Meaulnes. Ebooks libres et gratuits. www.ebooksgratuits.com/pdf/fournier_meaulnes.pdf
    [Google Scholar]
  50. Fournier, A.
    1980 El gran Meaulnes. Una misteriosa aventura en los límites del sueño y la realidad. Transl. by María Teresa Arbó . Barcelona: Editorial Planeta
  51. 1981 [1979] El gran Meaulnes. Transl. by María Campuzano ; and José María Valverde . Barcelona: Editorial Bruguera.
  52. 1988 El gran Meaulnes. Transl. by Ana de la Guerra . Madrid: Alborada Ediciones.
  53. 1996 [1964] El gran Meaulnes. Transl. by Gerardo Selva y Jonio González Cofreces . Barcelona: Plaza & Janés.
  54. 2000 El gran Meaulnes. Ed. and transl. by Juan Bravo Castillo . Madrid: Cátedra.
  55. 2012 Meaulnes el Grande. Transl. by Juan Buenaventura . Madrid: Alianza Editorial.
  56. 2013 [1983]El gran Meaulnes. Transl. by Claudio Galindo . Madrid: Anaya.
    [Google Scholar]
  57. Fournier, A.
    2013 [1959]The Lost Domain: Le Grand Meaulnes. Transl. by Frank Davison and with an introduction by Hermione Lee . Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00028.rod
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00028.rod
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error