1887
Volume 64, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Borges’ works deconstruct the time lag conceived in the binaries such as the work’s production vs. its criticism, the original text vs. its translation, the source text vs. the derivative nature of the target text, and reality vs. fiction. Benjamin, as Borges’ near contemporary, echoes rather the same idea in his post-Nietzschean philosophy of translation. Focusing on the similarities between the views of Benjamin on translation and those of Borges as reflected in his stories as well as his essays, particularly in his well-received essay on translations of and in his meta-fictional short story , this paper aims at bringing the two scholars together in the context of literary translation studies in the postmodern era, where intersemiotic and intertextual collage (in Eco’s terminology) and mimicry bear witness to the claim that translation, like other intertextual enterprises, is neither inferior to the other intertextual undertakings such as writing, nor is it detached from language as post-structurally conceived. Furthermore, another core objective of this study is to show how Borges’ heralds and truly represents the translation theories built upon the underlying assumptions of deconstructionism since the 1980s. It is concluded that as far as postmodern and poststructuralist theories are concerned, both Borges’ and Benjamin’s works had predicted the future of literary and translation theories in which the decisive role of translation and translator in the construction of culture and identities cannot be denied.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00029.ras
2018-08-08
2025-04-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguilar, Jesús
    1999 “Can ‘‘Pierre Menard’’ Be the Author of Don Quixote?” Variaciones Borges8: 166–177.
    [Google Scholar]
  2. Arrojo, Rosemary
    1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The translator, 4 (1): 25–48.10.1080/13556509.1998.10799005
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005 [Google Scholar]
  3. 2010 “Philosophy and Translation”. InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier ; and Luc van Doorslaer , Vol1, 247–251. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.1.phi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.phi1 [Google Scholar]
  4. 2013 “Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”. The Translator19 (2): 275–282.10.1080/13556509.2013.10799545
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799545 [Google Scholar]
  5. Basalamah, Salah
    2012 “Translation Rights”. InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier ; and Luc van Doorslaer , Vol.3, 198–202. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.3.tra15
    https://doi.org/10.1075/hts.3.tra15 [Google Scholar]
  6. Bassnett, Susan
    1980/2002Translation Studies. London: Routledge.10.4324/9780203427460
    https://doi.org/10.4324/9780203427460 [Google Scholar]
  7. 1998 “When is a Translation not a Translation?” InConstructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation, ed. by Susan Bassnett ; and André Lefevere , 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  8. Baudrillard, Jean
    2000 “Simulacra and Simulations”. InModern criticism and theory: A Reader, ed. by David Lodge ; and Nigel Wood , 2nd ed., 403–412. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. Benjamin, Walter
    1923 “Die Aufgabe der Übersetzung”. InGesammelte Schriften, ed. by Rolf Tiedemann ; and Hermann Schweppenhäuser 1980, 145-152. Frankfurt: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  10. 2012 “The Task of the Translator” (Transl. by H. Zohn ). InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 69–82. London: Routledge. Originally published in 1923.
    [Google Scholar]
  11. Berman, Antoine
    1992The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (Transl. by S. A. Heyvaert ). Albany NY: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  12. Borges, Jorge L.
    1939 “Pierre Menard, autor del Quijote”. InObras Completas. Jorge L. Borges 2005, 475–482. Buenos Aires: Emecé Editores.
    [Google Scholar]
  13. 1962 “‘Pierre Menard’, Author of the Quixote”. InLabyrinths: Selected Stories and Other Writings, ed. by Donald A. Yates ; and James E. Irby , 62–72. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  14. 2004 “The Translators of the Thousand and One Nights”. 2nd ed. (Transl. by Esther Allen ). InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 94–108. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Bhabha, Homi
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Cronin, Michael
    2000Across the Lines: Travel, Language and Translation. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  17. Danto, Arthur C.
    1981The Transfiguration of the Commonplace. Cambridge & Massachusetts: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  18. Dapía. Silvia, G.
    1996 “‘Pierre Menard’ in Context”. Variaciones Borges2: 100–113.
    [Google Scholar]
  19. Derrida, Jaques
    1978Positions (Transl. by A. Bass ). Chicago IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  20. 1985 “Des Tours de Babel”. InDifference and Translation, ed. by Joseph F. Graham , 219–230. Ithaca NY: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  21. de Toro, Fernando
    1999 “Borges/Derrida and Writing”. InJorge Luis Borges: Thought and Knowledge in the XXth Century, ed. by Alfonso de Toro ; and Fernando de Toro , 115–128. Frankfurt am Main: Vervuert.
    [Google Scholar]
  22. Eco, Umberto
    1988 “Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”. InModern Criticism and Theory: A Reader, ed. by David Lodge ; and Nigel Wood , 446–455. London: Longman.
    [Google Scholar]
  23. Felinto, Erick
    1997 “La fagocitosis de las identidades en Borges: el ejemplo de Pierre Menard”. Mester: 26. 1–15.
    [Google Scholar]
  24. Fiddian, Robin
    2017Postcolonial Borges: Argument and Artistry. Oxford: OUP.10.1093/oso/9780198794714.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198794714.001.0001 [Google Scholar]
  25. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Giskin, Howard
    2005 “Borges’ Revisioning of Reading in ‘Pierre Menard’, Author of the Quixote”. Variaciones Borges19: 103–123.
    [Google Scholar]
  27. Godayol, Pilar
    2013 “Gender and translation”. InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán ; and Francesca Bartrina , 173–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Gracia, Jorge J. E.
    2001 “Borges’ ‘Pierre Menard’: Philosophy or Literature?” The Journal of Aesthetics and Art Criticism59 (1): 45–57.10.1111/0021‑8529.00006
    https://doi.org/10.1111/0021-8529.00006 [Google Scholar]
  29. Gracia, Jorge J. E. ; Carolyn Korsmeyer ; and Rodolphe Gasché
    (eds) 2002Literary Philosophers: Borges, Calvino, Eco. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Holub, Robert C.
    1984Reception Theory: A Critical Introduction. London: Methuen.
    [Google Scholar]
  31. Jauss, Hans R.
    1990 “The theory of Reception: A Retrospective of its Unrecognized Prehistory” (Transl. by John Whitlam ). Literary Theory Today, 53–73. Ithaca NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  32. Jenckes, Kate
    2007Reading Borges after Benjamin Allegory, Afterlife, and the Writing of History. Albany NY: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  33. Kaindl, Klaus
    2012 “Representation of Translators and Interpreters”. InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier ; and Luc van Doorslaer , Vol.3, 145–150. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.3.rep1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.rep1 [Google Scholar]
  34. Kelly, Louis G.
    2009 “Latin American Tradition”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker ; and Gabriela Saldanha , 486–492. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Laiho, Leena
    2009 “A Literary Work -Translation and Original: A Conceptual Analysis within the Philosophy of Art and Translation Studies”. InThe Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier ; and Luc van Doorslaer , 105–122. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/bct.20.07lai
    https://doi.org/10.1075/bct.20.07lai [Google Scholar]
  36. Nabokov, Vladimir
    2012 “Problems of translation: Onegin in English”. InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti . 113–125. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Paz, Octavio
    1971Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets Editor, quoted by Susan Bassnett 2002 Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Pym, Anthony
    2007 “Philosophy and Translation”. InA Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak ; and Karin Littau , 24–44. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  39. 2011 “Training Translators”. InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjaer ; and Kevin Windle , 307–317. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  40. Ricoeur, Paul
    2004Sur la Traduction. Paris: Bayard.
    [Google Scholar]
  41. 2006On Translation (Transl. by Eileen Brennan ). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Sarlo, Beatriz
    1993Jorge Luis Borges: A Writer on the Edge. London: Verso.
    [Google Scholar]
  43. Steiner, George
    1998After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  45. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  46. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  47. Todorov, Tzvetan
    1995The Morals of History. Minneapolis MN: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  48. Tymoczko, Maria
    2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ’In Between’?” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria C. Perez , 181–201. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  49. Waisman, Sergio
    2005 “Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery”. Lewisburg: Bucknell University Press.
  50. Williamson, Edwin
    2013The Cambridge Companion to Jorge Luis Borges. Cambridge: CUP.10.1017/CCO9780511978869
    https://doi.org/10.1017/CCO9780511978869 [Google Scholar]
  51. Windle, Kevin ; and Pym, Anthony
    2011 “European Thinking on Secular Translation.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjaer ; and Kevin. Windle , 13–23. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00029.ras
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error