1887
Volume 64, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation researchers, most of the existing studies are based on examples of classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for romance novels in order to explain why works of this genre – which are usually regarded as cheap and “throwaway” – are retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation of best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment for the publishers concerned. Such retranslations are promoted through three channels: via the branding of the retranslation as a “classic”; by persuading readers to believe that the retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of consumption – a shift away from renting and towards the purchase of novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of retranslation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00030.lee
2018-08-27
2019-10-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Garwood, Julie
    1989The Bride. Waterville ME: Thorndike Press.
    [Google Scholar]
  2. 1990The Bride. Transl. byShalan Liu. Taipei: Lin Po Publisher.
    [Google Scholar]
  3. 2012The Bride. Transl. byAdam Tang. Taipei: Star East Press.
    [Google Scholar]
  4. Al-Bataineh, A. B.
    1998The Modern Arabic Novel: A Literary and Linguistic Analysis of the Genre of Popular Fiction, with Special Reference to Translation from English. PhD thesis. Edinburgh: Heriot-Watt University.
    [Google Scholar]
  5. Almberg, S. P. E.
    2001 “Retranslation”. InAn Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. byS. -W. Chan and D. E. Pollard, 925–930. Hong Kong: The Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  6. Barlow, L.; and J. A. Krentz
    1992 “Beneath the Surface: The Hidden Codes of Romance”. InDangerous Men and Adventurous Women: Romance Writers on the Appeal of the Romance, ed. byJ. A. Krentz, 15–30. Philadelphia PA: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  7. Bianchi, D.; and A. D’Arcangelo
    2015 “Translating History or Romance? Historical romantic fiction and its translation in a globalised market”. Linguistics and Literature Studies3 (5): 248–253.10.13189/lls.2015.030508
    https://doi.org/10.13189/lls.2015.030508 [Google Scholar]
  8. Brownlie, S.
    2006 “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures7 (2): 145–170.10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  9. Chesterman, A.
    2004 “Hypotheses about Translation Universals”. InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. byG. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Gile. 1–13. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  10. Deane-Cox, S.
    2014Retranslation: Translation, Literature and Retranslation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  11. Desmidt, I.
    2009 “(Re)translation Revisited”. Meta: Translators’ Journal54 (4): 669–683.10.7202/038898ar
    https://doi.org/10.7202/038898ar [Google Scholar]
  12. Genette, G.
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. London: Penguin Books.10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  13. Greenall, A. K.
    2015 “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs”. Target27 (1): 40–57.10.1075/target.27.1.02gre
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre [Google Scholar]
  14. Koskinen, K.; and O. Paloposki
    2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos de tradução1 (11): 19–38.
    [Google Scholar]
  15. 2010 “Retranslation”. InHandbook of Translation Studies, ed. byY. Gambier; and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.1.ret1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 [Google Scholar]
  16. Kovala, U.
    1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”. Target8 (1): 119–147.10.1075/target.8.1.07kov
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov [Google Scholar]
  17. Liu, S. -H.
    2012The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960. PhD Thesis. Taipei: National Taiwan Normal University
    [Google Scholar]
  18. Paizis, G.
    1998 “Category romances”. The Translator4 (1): 1–24.10.1080/13556509.1998.10799004
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799004 [Google Scholar]
  19. Paloposki, O.; and K. Koskinen
    2004 “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation”. InClaims, Changes, and Challenges: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. byG. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Gile. 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  20. Ramsdell, K.
    2012Romance Fiction: A Guide to the Genre. Santa Barbara CA: Libraries Unlimited.
    [Google Scholar]
  21. Schell, H.
    2013 “Brining the Mid-West to the Middle East: An Analysis of a Harlequin romance in English and Turkish”. InThe Silk Road of Adaptation: Transformations across Disciplines and Cultures, ed. byL. Law, 160–171. Newcastle unpon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Shibamoto Smith, J. S.
    2005 “Translating True Love: Japanese Romance Fiction”. InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. byS. Jose, 97–118. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Susam-Sarajeva, Ş.
    2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories”. Target15 (1): 1–36.10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  24. Taivalkoski-Shilov, K.
    2015 “Friday in Finnish: A Character’s and (Re) translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe”. Target27 (1): 58–74.10.1075/target.27.1.03tai
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai [Google Scholar]
  25. Venuti, L.
    2004 “Retranslation: The Creation of Value”. Bucknell Review47 (1): 25–38.
    [Google Scholar]
  26. Xiang, R.
    2012 “First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of Two Chinese Versions of Tess of the D’Urbervilles”. Babel58 (4): 457–470.10.1075/babel.58.4.06xia
    https://doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00030.lee
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): paratextes , paratexts , retraduction , retranslation , romance novels and romans sentimentaux
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error