1887
Volume 64, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This work is based on the development of two comparable monolingual corpus works in Spanish and French, made up of articles from the electronic versions of two daily newspapers, El País and Le Monde (from January 1, 2007 to December 31, 2011).

First, based on articles published in economic and financial section of El País, we identify terminological and phraseological units which include the word “crisis,” which we take as the verbal core of the main lexical structure of the corpus in Spanish.

Second, we focus on the articles in the corpus in French, finding equivalents for these units. The study reveals three possible situations: Le Monde provides clear equivalents in context; it proposes unclear equivalent words in context; or it doesn’t provide any equivalents, which means translators must start from scratch.

The main research interest is the range of proposed translations that are presented around a ubiquitous term in today’s press, which might be useful for both translators and translation students.

Also noteworthy: the use of a monolingual corpus composed of original texts for finding translation equivalents, as opposed to translated texts more frequently found in traditional translation-oriented analysis.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00031.lep
2018-08-27
2019-10-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bowker, Lynne.; and Jennifer Pearson
    2002Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  2. Castillo Rodríguez, Cristina
    1999 “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”. Revista Tradumática. Traducció y Tecnologies de la Informació i la Comunicació7: 1–11.
    [Google Scholar]
  3. CRISCO
    CRISCO. Dictionnaire des synonymes. www.crisco.unicaen.fr/des/
    [Google Scholar]
  4. El País
    El País 2007–2011www.elpais.comFechas de búsqueda: enero-diciembre de 2011.
  5. Faber Benítez, P.; y Silvia Montero Martínez
    2011Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (2ª edición). Granada: Tragacanto.
    [Google Scholar]
  6. Kennedy, Graeme
    1998An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  7. Larousse
    Larousse. Diccionario español-francés. www.larousse.com/es/diccionarios/espanol-frances
    [Google Scholar]
  8. Le Monde
    Le Monde 2007–2011www.lemonde.frFechas de búsqueda: enero-diciembre de 2011.
  9. Nord, Christiane
    2010 “La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción”. Puentes9: 9–18.
    [Google Scholar]
  10. Reverso
  11. Tognini-Bonelli, Elena
    2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  12. Wordreference
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00031.lep
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00031.lep
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error