1887
Volume 64, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This exploratory research examines translation students’ use of punctuation, by applying Newmark’s (1988) classical idea of punctuation as a discourse unit for meaning demarcation. Data were collected from a group of 25 Chinese students studying specialised translation at a British university. The research focuses on the use of two punctuation marks in English: comma and period or full stop. The aim is to investigate how students of translation analyse the meaning of a source text with punctuation marks and how they subsequently convert this meaning into the target language again using punctuation marks. It is found that students generally do not automatically copy the punctuation marks of the source text into the translation. They will customize or modify the original punctuation marks according to their meaning analysis of the text and their knowledge of punctuation in source and target languages. Finally, we will discuss the implications of the research for translation education.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00032.wan
2018-09-10
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alqinai, Jamal
    2013 “Mediating punctuation in English Arabic translation”. Linguistica Atlantica32: 2–20.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2011In other words: a coursebook on translation (2nd ed.). London: Routledge.10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  3. Catana-Spenchiu, Ana
    2014 “The Role of Punctuation in Old Romanian Bible Translations”. Philologica Jassyensia10 (1): 27–38.
    [Google Scholar]
  4. Chan, Sin-wai; and David E. Pollard
    1995An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  5. China’s Ministry of Education (MoE)
    China’s Ministry of Education (MoE) 2011 GB/T 15834-2-11: General Rules for Punctuation [中华人民共和国国家标准: 标点符号用法].
    [Google Scholar]
  6. He, Guihua; C. Xiao Dan; and Chen Bing
    2011 “Comparison and translation of the textual functions of English and Chinese punctuation”. Journal of Huaihua University30 (6): 77–79.
    [Google Scholar]
  7. Hosseini-Maasoum, Seyed Mohammad; and Mehdi Mahdiyan
    2012 “Punctuation in Translation: The Unseen Side of the Coin”. Mediterranean Journal of Social Sciences3 (11): 25–32.
    [Google Scholar]
  8. Jiang, Xuelong
    2017 “Comparative Study on Punctuations Used in Chinese and Punctuations Used in English and Their Translating Strategies” [中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略]. Journal of Chengdu Technological University20 (2): 98–100.
    [Google Scholar]
  9. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  10. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary
    Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (4th ed.). The commercial Press and OUP.
    [Google Scholar]
  11. The Oxford Dictionaries
    The Oxford Dictionarieswww.oxforddictionaries.com
  12. Pellatt, Valerie; and Eric T. Liu
    2010Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English. London: Routledge.10.4324/9780203849316
    https://doi.org/10.4324/9780203849316 [Google Scholar]
  13. Rodríguez-Castro, Mónica
    2011 “Translationese and punctuation: an empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)”. Journal of Translation and Interpreting Studies6 (1): 40–61.10.1075/tis.6.1.03rod
    https://doi.org/10.1075/tis.6.1.03rod [Google Scholar]
  14. Saldanha, Gabriela
    2011 “Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 56 (2): 424–442.10.7202/1006185ar
    https://doi.org/10.7202/1006185ar [Google Scholar]
  15. Sojudifar, Zahra; Nemati, Azadeh: and Fumani, Mohammad
    2014 “A Comparative Study of the Novel ‘A Tale of Two Cities’ and Its Persian Translation in Terms of Textual Cohesion: The Cases of Punctuation Marks, Sentencing and Paragraphing”. Theory and Practice in Language Studies5 (11): 2304–2314.10.17507/tpls.0511.14
    https://doi.org/10.17507/tpls.0511.14 [Google Scholar]
  16. Xiao, Richard; and Xianyao Hu
    2015Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai Jiaotong University Press and Springer-Verlag Berlin.10.1007/978‑3‑642‑41363‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00032.wan
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00032.wan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error