1887
Volume 64, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books , in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00039.chr
2018-10-01
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Proakis, J. G.; and Salehi, M.
    2002Communication Systems Engineering. Englewood Cliffs NJ: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  2. 2002Συστήματα Τηλεπικοινωνιών (Telecommunication Systems), transl. and Greek publicationed. byKaroumpalos, K.; Zervas, E.; Karabogias, S.; and Sangriotis, E. Athens: National and Kapodistrian University of Athens.
    [Google Scholar]
  3. Alexopoulos, Dimitrios
    1998Ψυχομετρία (Psychometry). Athens: Ellinika Grammata Publications.
    [Google Scholar]
  4. Batsalia-Konti, Frideriki
    1992 “Θεωρητική Προσέγγιση και Προτάσεις Επίλυσης Προβλημάτων κατά τη Μετάφραση Εξειδικευμένων Κειμένων” (Theoretical Approach and Suggestions for Problem Solving in the Translation of Specialized Texts). InProceedings of Terminology Seminar TEE-ELOT/TE21 Terminology Standardization, 89–98. Athens: Hellenic Society for Terminology.
    [Google Scholar]
  5. Berman, Antoine
    1999 (1985)La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  6. Christidou, Sophia
    2007Μεταφραστικές Δυσκολίες Ακαδημαϊκών Κειμένων Τηλεπικοινωνιών (Αγγλική<>Ελληνική). Αξιολόγηση Μεταφραστικών Συμπεριφορών. (Translation Difficulties of Telecommunications Academic Texts (English <> Greek). Evaluation of Translators’ Behaviors). Accessible on theAristotle University of Thessaloniki Library webpage. ikee.lib.auth.gr/record/100715
    [Google Scholar]
  7. 2014Στρατηγικές Μετάφρασης με εφαρμογή στα Ειδικά Πεδία της Γλώσσας και των Τηλεπικοινωνιών (Translation Strategies with application in the Special Fields of Linguistics and Telecommunications). Thessaloniki: Iliadis Publications. Accessible on the webpage of theGreek National Documentation Center. www.didaktorika.gr/eadd/
    [Google Scholar]
  8. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and mass communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics”. Babel35 (4): 193–218. 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  9. Hatim, Basil; and Mason, Ian
    1997The translator as communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Koller, Werner
    1992 (1978)Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.
    [Google Scholar]
  11. Ladmiral, Jean René
    1979Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.
    [Google Scholar]
  12. Lausberg, Heinrich
    1998Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary Study. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  13. Lerat, Pierre
    1995Les langues spécialisées, coll. « Linguistique nouvelle ». Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  14. Newmark, Peter
    1995Approaches to translation. New York: Phoenix ELT.
    [Google Scholar]
  15. 2005A textbook of translation. London: Longman.
    [Google Scholar]
  16. Nord, Christiane
    1997Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Reiss, Katharina
    1983Texttyp und Übersetzungmethode: D. operative Text. Kronberg – Heidelberg: Julius Groos Verlag.
    [Google Scholar]
  18. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  19. Tchobanoglous, Georgios; and Kreith, Frank
    20022 Handbook to solid waste management. New York: Mc Graw-Hill.
    [Google Scholar]
  20. 20102 Εγχειρίδιο διαχείρισης στερεών αποβλήτων (Handbook to solid waste management) transl. byKungolos, Athanasios; Karagiannidis, Abraham; and Samaras, Peter. Thessaloniki: Tziolas Publications.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00039.chr
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00039.chr
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error