1887
Volume 64, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Spain has traditionally been a dubbing country. Nevertheless, subtitled versions are becoming more visible nowadays. One of the reasons that explain the increasing presence of subtitled films may be the growing concentration of English-speaking people in some areas. But it is not the only factor that explains this often unnoticed transformation: the ease of access to subtitled versions of TV series on the Internet, and the habit of watching subtitled films in other contexts such as film festivals or cinema forums, might help to understand why audiences seem attracted to the subtitled versions of films. In any case, while there may be many surmises, there is little data to confirm them. This article analyses the results of an empirical study thought to provide some information about the reception of subtitled films within the context of a cinema forum held on a weekly basis in a specific Spanish area. The overall purpose of the work is to shed some light on both the audience’s profile and its opinion about subtitling as an alternative way of watching foreign films in a dubbing country. The study is carried out through a survey that allows us to interpret the resulting conclusions from a sociological perspective.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00041.enr
2018-09-26
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvira Martín, Francisco
    2004 (2011)La encuesta: una perspectiva general metodológica. 2nd ed.Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
    [Google Scholar]
  2. Ávila, Alejandro
    1997El doblaje. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  3. Ballester, Ana
    2001Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  4. Castro, Xosé
    2001 “El traductor de películas”. InLa traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. byMiguel Duro, 267–298. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  5. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2006 “Questions in the Sociology of Translation”. InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, ed. byJoáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  7. Chiaro, Delia; and Rachele Antonini
    2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences”. InAudiovisual Translation: Language Transfer on the Screen, ed. byJorge Díaz-Cintas; and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave MacMillan. 10.1057/9780230234581_8
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_8 [Google Scholar]
  8. Danan, Martine
    1996 “À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente”. InLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. byYves Gambier, 109–130. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
    [Google Scholar]
  9. De Linde, Zoë; and Kay, Neil
    1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  10. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel. 35 (4): 193–218. 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  11. 1990 “Translation and the Mass Media”. InTranslation, History and Culture, ed. bySusan Basnett; and André Lefevere, 97–109. London – New York: Pinter.
    [Google Scholar]
  12. Díaz-Cintas, Jorge
    2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
    [Google Scholar]
  13. 2003Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  14. Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero; and Aline Remael
    (eds) 2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audiodescription and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  15. Enríquez-Aranda, Mercedes
    2007Recepción y Traducción: Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Malaga.
    [Google Scholar]
  16. 2010 “La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología”. InActas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), ed. byElisa Calvo Encinas; Mercedes Enríquez-Aranda; Nieves Jiménez Carra, et al., 31–49. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide (CD-ROM).
    [Google Scholar]
  17. Fodor, Itsvan
    1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
    [Google Scholar]
  18. Fuentes Luque, Adrián
    2001a “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. InTraducción subordinada (II): El subtitulado, (inglés – español / galego), ed. byAna María Pereira Rodríguez; and Lourdes Lorenzo García, 69–84. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  19. 2001bLa recepción del humor audiovisual traducido. Granada: Editorial Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
  20. 2004 “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio de un fragmento descriptivo de Duck Soup, de los Hermanos Marx”. Puentes3: 77–84.
    [Google Scholar]
  21. Gambier, Yves
    2001 “Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts”. InLa traducción en los medios audiovisuales, ed. byRosa Agost; and Frederic Chaume, 91–114. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.
    [Google Scholar]
  22. 2006 “Pour une socio-traduction”. InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, ed. byJoáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.04gam
    https://doi.org/10.1075/btl.68.04gam [Google Scholar]
  23. González Ruiz, Víctor M.; and Cruz García, Laura
    2007 “Other Voices? Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia6: 219–234.
    [Google Scholar]
  24. Gottlieb, Henrik
    1997Subtitles, Translations and Idioms. Copenhaguen: University of Copenhaguen.
    [Google Scholar]
  25. Ivarsson, Jan; and Carroll, Mary
    1998Subtitling. Simrishan: Transedit.
    [Google Scholar]
  26. Izard, Natalia
    1992La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.
    [Google Scholar]
  27. 2001 “La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española”. InTraducción subordinada inglés-español / galego II, ed. byLourdes Lorenzo; and Ana Pereira, 169–194. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  28. Jiménez Hurtado, Catalina
    (ed.) 2007Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Karamitroglou, Fotios
    2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  30. Künzli, Alexander
    2013 “Empirical approaches”. InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol.4, 53–58. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.emp1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.emp1 [Google Scholar]
  31. Lambert, José
    1989 “La traduction: les langues et la communication de masse – les ambigüités du discours international”. Target1 (2): 215–237. 10.1075/target.1.2.06lam
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.06lam [Google Scholar]
  32. Martín, Ruano; M. Rosario
    2006 “Conciliation of Disciplines and Paradigms”. InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, ed. byJoáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa: and Teresa Seruya, 43–53. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.05mar
    https://doi.org/10.1075/btl.68.05mar [Google Scholar]
  33. Matamala, Anna; and Orero, Pilar
    2010Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing. Frankfurt: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0147‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0147-8 [Google Scholar]
  34. Mayoral Asensio, Roberto
    2001 “El espectador y la traducción audiovisual”. InLa traducción en los medios audiovisuales, ed. byRosa Agost; and Frederic Chaume, 33–48. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.
    [Google Scholar]
  35. 2003 “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”. Sendebar14: 107–126.
    [Google Scholar]
  36. Miquel Iriarte, Marta
    2014 “The Reception of Subtitling by the Deaf and Hard of Hearing”. InTranslation Research Project 5, ed. byEsther Torres-Simon; and David Orrego-Carmona, 63–76. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  37. Munday, Jeremy
    2009 “Issues in Translation Studies”. InThe Routledge Companion to Translation Studies, ed. byJeremy Munday, 1–19. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Neves, Joselia; and Lorenzo, Lourdes
    2007 “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”. Trans. Revista de Traductología11: 95–113.
    [Google Scholar]
  39. Remael, Aline; de Houwer, Annick; and Vandekerckhove, Reinhild
    2008 “Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs”. Journal of Specialized Translation10: 76–105.
    [Google Scholar]
  40. Rodríguez Osuna, Jacinto
    1991Métodos de muestreo. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
    [Google Scholar]
  41. 1993Métodos de muestreo. Casos prácticos. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
    [Google Scholar]
  42. Titford, Christopher
    1982 “Subtitling – Constrained Translation”. Lebende SprachenXXVII (3): 113–116.
    [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    2006 “Conducting Research on a ‘Wish-to-Understand’ Basis”. InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, ed. byJoáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 55–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.06tou
    https://doi.org/10.1075/btl.68.06tou [Google Scholar]
  44. Tyulenev, Sergey
    2013 “Social Systems and Translation”. InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol.4, 160–166. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.soc4
    https://doi.org/10.1075/hts.4.soc4 [Google Scholar]
  45. Valles, Miguel S.
    2002Entrevistas cualitativas. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
    [Google Scholar]
  46. Wolf, Michaela
    2007 “The Emergency of a Sociology of Translation”. InConstructing a Sociology of Translation, ed. byMichaela Wolf; and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  47. Zabalbeascoa, Patrick
    2001 “Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción”. Paper inI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 20–26February 1994.
    [Google Scholar]
  48. Zaro, Juan Jesús
    2000 “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación. Una aplicación de los conceptos de Pierre Bourdieu”. InTraducción subordinada (I): El doblaje (inglés/español-galego), ed. byLourdes Lorenzo García. and Ana María Pereira Rodríguez, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00041.enr
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00041.enr
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error