Volume 64, Issue 3
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in (1979) and in its English (1986) and Croatian (2007) translations.

In Spanish the language style of both characters reflects class allegiance, involvement and tenacity, intense feelings, a direct interpersonal approach and a rejection of altercasting. Their vocabulary and quotations from external sources index their ideology. The English translation is the least aware of identity work through language style and interaction. The characters’ standardized speech shows less involvement, tenacity and intensity. The Croatian translation follows the source text literally; involvement is maintained within a fictive colloquial spoken variety. Both translations maintain directness and a contractive dialogic style, and both make references to class and ideology more explicit.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00042.esp
2018-10-02
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bayó Belenguer, Susana
    2000 “Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique”. InCrime Scenes: Detective Narratives in European Culture Since 1945, ed. byAnne Mullen; and Emer O’Beirne, 300–311. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  2. 2001Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán. Spanish Studies Series 11. Lewiston NY: Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  3. Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson.
    [Google Scholar]
  4. Brdar, Mario; and Rita Brdar-Szabó
    2012 “Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages”. InIntensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich/Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, ed. byGuido Oebel, 293–344. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
    [Google Scholar]
  5. Buschmann, Albrecht
    2010 “Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán”. InManuel Vázquez Montalbán desde la memoria: ensayos sobre su obra, ed. byJosé Manuel López de Abiada; Augusta López Bernasocchi; and Michèle Oehrli, 85–102. Madrid: Verbum.
    [Google Scholar]
  6. Cascón, Eugenio
    2013Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. 3rd ed.
    [Google Scholar]
  7. Colmeiro, José F.
    1994La novela policíaca española: teoría e historia crítica. Barcelona: Anthropos.
    [Google Scholar]
  8. Coupland, Nikolas
    2007Style: Language Variation and Identity. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511755064
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511755064 [Google Scholar]
  9. Eaude, Mike
    2006 “The anger and ethics of Manuel Vázquez Montalbán”. International Socialism. A quarterly journal of socialist theory, 110. www.isj.org.uk/index.php4?id=187&issue=110
    [Google Scholar]
  10. Espunya, Anna
    2012 “Sentence connection in fictive dialogue”. InThe Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. byBrumme Jenny; and Anna Espunya, 199–213. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  11. Goetsch, Paul
    1985 “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”. Poetica17: 202–218.
    [Google Scholar]
  12. Grgić Maroević, Iva
    2012 “The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations”. InTranslating Virginia Woolf, ed. byOriana Palusci, 181–190. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Joseph, John E.
    2004Language and Identity: national, ethnic, religious. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230503427
    https://doi.org/10.1057/9780230503427 [Google Scholar]
  14. Katan, David
    2004Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  15. Katnić-Bakaršić, Marina
    1999Lingvistička stilistika. Open Society Institute. rss.archives.ceu.hu/archive/00001017/01/18.pdf
    [Google Scholar]
  16. King, Stewart
    2013 “Carvalho y Cataluña: la subjetividad de los márgenes”. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán1: 28–45.
    [Google Scholar]
  17. King, Stewart
    2014 “Crime fiction as world literature”. Clues: a journal of detection32 (2): 8–19.
    [Google Scholar]
  18. Koch, Peter: and Wulf Oesterricher
    1990Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienish, Spanish. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111372914
    https://doi.org/10.1515/9783111372914 [Google Scholar]
  19. Krajenbrink, Marieke; and Kate M. Quinn
    (eds) 2009Investigating Identities. Questions of Identity in International Crime Fiction. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. Kresić, Marijana; and Goranka Rocco
    2012 “Sprachidentität und Kontext”. InSprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European Cultural Assets, ed. byClaudia Schmidt-Hahn, 17–38. Innsbruck – Wien – Bozen: Studienverlag.
    [Google Scholar]
  21. Linder, Daniel
    2014 “Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘absurdly’ overcompensated slang”. InThe Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, Approaches to Translation Studies 39, ed. bySusanne M. Cadera; and Anita Pavić Pintarić, 95–110. Amsterdam: Brill / Rodopi.
    [Google Scholar]
  22. López Serena, Araceli
    2012 “Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework”. InThe Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. byBrumme Jenny; and Anna Espunya, 167–183. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  23. Malinowski, B.
    1923 “The problem of meaning in primitive languages”. InThe Meaning of Meaning, ed. byC. K. Ogden; and I. A. Richards. London: Kegan Paul (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method). Supplement 1.
    [Google Scholar]
  24. Martin, James R.; and P. R. R. White
    2005The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave McMillan. 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  25. Marz, Linda; and Anita Higgie
    (eds) 2007Questions of Identity in Detective Fiction. London: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Mead, George Herbert
    1973Geist, Identität und Gesellschaft aus der Sicht des Sozialbehaviorismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.
    [Google Scholar]
  27. Miranda, Carolina; and Barbara Pezzotti
    2011 “Investigating Society: The Cases of Pepe Carvalho and Tito Ihaka”. Journal of New Zealand Studies11: 81–92.
    [Google Scholar]
  28. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Pavić Pintarić, Anita; Zaneta Sambunjak; and Tomislav Zelić
    (eds) 2016Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  30. Petrucci, Peter
    2012 “The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me”. Multilingua31: 231–251. 10.1515/multi‑2012‑0011
    https://doi.org/10.1515/multi-2012-0011 [Google Scholar]
  31. Rolls, Alistair; Marie-Laure Vuaillar-Barcan; and John West-Sooby
    2016 “Translating national allegories: the case of crime fiction”. The Translator22 (2): 135–143. 10.1080/13556509.2016.1205707
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1205707 [Google Scholar]
  32. Stamou, Anastasia G.
    2014 “A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity”. Language and Literature23 (2): 118–140. 10.1177/0963947013519551
    https://doi.org/10.1177/0963947013519551 [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  34. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  35. Tracy, Karen
    2002Everyday Talk: Building and Reflecting Identities. New York: Guilford Press.
    [Google Scholar]
  36. Vázquez Montalbán, Manuel
    1979Los mares del sur. Barcelona: Planeta.
    [Google Scholar]
  37. 1986 (2012)Southern Seas. Transl. byPatrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed. 1999 [1986, Pluto Press].
    [Google Scholar]
  38. 2007Južna mora. Transl. byDraženka Milovanović. Zagreb: VBZ.
    [Google Scholar]
  39. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  40. Vilarós, Teresa M.
    2003 “The novel beyond modernity”. InThe Cambridge Companion to the Spanish Novel. From 1600 to the Present, ed. byHarriet Turner; and Adelaida López de Martínez, 251–263. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  41. Young, Richard F.
    2008Language and Interaction. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00042.esp
Loading
Keyword(s): Appraisal Theory; language style and identity; Manuel Vázquez Montalbán; roman policier espagnol; Spanish detective novel; Spanish into Croatian translation; Spanish into English translation; style linguistique et identité; théorie de l’évaluation; traduction de l’espagnol en anglais; traduction de l’espagnol en croate

Most Cited