Volume 64, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This article attempts to illuminate one of the most elusive aspects of the study of translation: the translator’s ethic. With the exception of Lawrence Venuti’s (1998), few scholars have ventured in-depth studies of the subject. The study I propose is two-fold, with individual focuses on the theory and practice of translation, each analysed from three distinct perspectives: the translator’s visibility, culpability and conscience. This dual focus combined with its varying angles of analysis will lead to relatively well-defined conclusions. The theoretical element of this study is based upon scholarly opinion regarding existing constraints on the translator’s task (Lefevere; Bassnett; Lambert), and the direct influence of those constraints upon the literary translator’s process and final result. With the purpose of illustrating these theoretical suppositions, this essay analyses a recent translation (2013) of a political essay originally written in English and later published in translation in a Spanish newspaper. The detailed theoretical and practical analyses of this text will reveal the translator’s performance in the case of study as well as answer the following questions: Is the translator visible? If so, why did she choose to be? Is the translator culpable or innocent in the final results of the translation? Lastly, did the translator make the decisions in question consciously or unconsciously? The ultimate objective of this essay is to provide answers to these questions, thus not only clarifying the translator’s performance in this specific case but also demonstrating a translator’s ethic in more general terms. And, perhaps, it can also begin the elaboration of a much-needed ethical code for translators.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Berman, A.
    1984The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trad. deS. Heyvaert. Albany NY: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  2. Garton Ash, Timothy
    . “Multiculturalism in the United Kingdom”. The Guardian2de febrero de 2007 [Traducción al castellano: “Multiculturalismo en el Reino Unido”, trad. deMaría Luisa Rodríguez Tapia, El País, 4de febrero de 2007].
    [Google Scholar]
  3. Lefevere, Andre
    1982/2000 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. EnThe Translation Studies Reader, ed. porL. Venuti, 233–249. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. 1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Schleiermacher, F.
    1813/1992 “On the Different Methods of Translation”. EnTheories of Translation, ed. porR. Schulte; y J. Biguenet, 36–54, traducción de Waltraud Bartscht. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  6. Venuti, Lawrence
    1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. 1995aThe Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  8. 1995b “Traducción, autoría y derechos de autor”. Vasos Comunicantes5: 82–107.
    [Google Scholar]
  9. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  10. (ed.) 2000The Translation Studies Reader. London: Routledge. 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error