Volume 64, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This paper investigates the critical role of the interpreter’s political awareness in interpreting high-level political interviews in China, and its effects on pronoun shifts. Using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study, the study examines in detail the pronoun shifts of a China’s Foreign Ministry senior interpreter prompted by her political awareness. It identifies four types of pronoun shifts: (1) from first-person singular pronoun (“I”) to first-person plural pronoun (“we”); (2) from active voice with first-person plural pronoun as subject to passive voice; (3) from pronoun to a third-party noun; and (4) replacement of a noun with an interactant pronoun. The paper considers implications of these findings in relation to relevant studies and to the macro-social institutional context in which the political interpreting is conducted. The paper argues that this type of political awareness is a form of socio-institutional cognition inculcated and developed through the interpreter’s diplomatic identity, their understanding of socio-institutional requirements, strict training and a large quantity of supervised practice.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angermeyer, Philipp
    2005 “Who is ‘you’? : Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting”. Target17 (2): 203–226. 10.1075/target.17.2.02ang
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.02ang [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1997 “Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews”. InTranslating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. byKarl Simms, 111–130. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Bot, Hanneke
    2005 “Dialogue interpreting as a specific case of reported speech”. Interpreting7 (2): 237–261. 10.1075/intp.7.2.06bot
    https://doi.org/10.1075/intp.7.2.06bot [Google Scholar]
  4. Brown, Roger; and Albert Gilman
    1960 “The pronouns of power and solidarity”. InStyle in language, ed. byT. A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  5. Catford, John. C.
    1965A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  6. Chang, Chiachien; and Michelle Minchia Wu
    2009 “Address form shifts in interpreted Q&A sessions”. Interpreting11 (2): 164–189. 10.1075/intp.11.2.04cha
    https://doi.org/10.1075/intp.11.2.04cha [Google Scholar]
  7. Dubslaff, Friedel; and Bodil Martinsen
    2005 “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech”. Interpreting7 (2): 211–236. 10.1075/intp.7.2.05dub
    https://doi.org/10.1075/intp.7.2.05dub [Google Scholar]
  8. Feng, Zhilin (冯芝林
    ) 2000 “朱彤口译探讨/zhū tóng kǒu yì tàn tǎo /Zhutong: The interpreter”. InZhutong on live: Strategies & practice of interpretation, ed. byDegang Hu; and Linghong Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.
    [Google Scholar]
  9. Ge, Jun (葛军
    ) 2004 “翻译的“国家队”-外交部的高翻们/fān yì de “guó jiā duì ”-wài jiāo bù de gāo fān men/The national team of translation and interpreting: Top translators and interpreters at the Chinese Foreign Ministry”. Shijie Zhishi (World knowledge) (13): 60–64.
    [Google Scholar]
  10. Gile, Daniel
    1998 “Conference and simultaneous interpreting”. InRoutledge encyclopedia of translation studies, ed. byMona Baker; and Gabriela Saldanha, 40–45. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. 2009 “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”. InRoutledge encyclopedia of translation studies, ed. byMona Baker; and Gabriela Saldanha, 51–56. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Guo, Yijun
    2013 “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting”. InQuality in Interpreting: Widening the Scope, volume1, ed. byOlalla García Becerra; E. Macarena Pradas Macías; and Rafael Barranco Droege, 57–84. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  13. 2015 “The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews: A perspective of experiential meaning”. Babel61 (4): 573–588. 10.1075/babel.61.4.07yij
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.07yij [Google Scholar]
  14. Halliday, M. A. K.
    1994An introduction to functional grammar. London: E. Arnold.
    [Google Scholar]
  15. Harris, Brian
    1990 “Norms in Interpretation”. Target2 (1): 115–119. 10.1075/target.2.1.08har
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har [Google Scholar]
  16. Huang, Guowen (黄国文
    ) 1999英语语言问题研究/yīng yǔ yǔ yán wèn tí yán jiū /Research on English language issues. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
    [Google Scholar]
  17. Lefevere, André
    2004Translation, history, culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  18. Lei, Ning
    2006 “Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs”. InProfessionalization in interpreting: International experience and developments in China, ed. byMingjiong Chai; and Jiliang Zhang, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  19. Li, Yangquan (李阳泉
    ) 2003 “第一翻译朱彤/dì yī fān yì zhū tóng/Number one interpreter, Zhutong”. www.chinagemini.com/zhutong.htm
  20. Matthiessen, Christian M. I. M.
    1995Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo, Taipei & Dallas: International language science publishers.
    [Google Scholar]
  21. Newmark, Peter
    1991 “The translation of political language”. InAbout translation, ed. byPeter Newmark, 146–161. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  22. Pöchhacker, Franz
    2005 “From operation to action: Process-orientation in interpreting studies”. Meta50 (2): 682–695. 10.7202/011011ar
    https://doi.org/10.7202/011011ar [Google Scholar]
  23. Ren, Xiaoping (任小萍
    ) 2004 “外交部高级翻译培训/wài jiāo bù gāo jí fān yì péi xùn/ Top interpreters’ training in Chinese Foreign Affairs Ministry)”. Chinese Translators Journal25 (1): 61–62.
    [Google Scholar]
  24. Romagnuolo, Anna
    2009 “Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and interpreting studies4 (1): 1–30. 10.1075/tis.4.1.01rom
    https://doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom [Google Scholar]
  25. Schäffner, Christina
    1997 “Strategies of translating political texts”. InText typology and translation, ed. byAnna Trosborg, 119–143. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.26.11sch
    https://doi.org/10.1075/btl.26.11sch [Google Scholar]
  26. 2004 “Political discourse analysis from the point of view of translation studies”. Journal of language and politics3 (1): 117–150. 10.1075/jlp.3.1.09sch
    https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch [Google Scholar]
  27. 2007 “Politics and translation”. InA companion to translation studies, ed. byPiotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599583‑011
    https://doi.org/10.21832/9781853599583-011 [Google Scholar]
  28. Setton, Robin
    2010 “Conference interpreting”. InHandbook of translation studies, ed. byYves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 66–74. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.con1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.con1 [Google Scholar]
  29. Shi, Yanhua (施燕华
    ) 2007 “怎样做好外交口译工作/zěn yàng zuò hǎo wài jiāo kǒu yì gōng zuò / How to do diplomatic interpretation well”. Chinese Translators Journal28 (3): 57–60.
    [Google Scholar]
  30. ) 2009 “外交翻译60年/wài jiāo fān yì 60 nián/ 60 years of diplomatic translation)”. Chinese Translators Journal (5): 9–12.
    [Google Scholar]
  31. Takeda, Kayoko
    2008 “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal”. Interpreting10 (1): 65–83. 10.1075/intp.10.1.05tak
    https://doi.org/10.1075/intp.10.1.05tak [Google Scholar]
  32. Torikai, Kumiko
    1998Mis-interpretations that have changed history (in Japanese). Tokyo: Shinchosha Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Trosborg, Anna
    1997 “Translating hybrid political texts”. InText typology and translation, ed. byAnna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.26.12tro
    https://doi.org/10.1075/btl.26.12tro [Google Scholar]
  34. Wadensjö, Cecilia
    2000 “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an interpreter-mediated political interview”. InIntercultural faultlines, ed. byMaeve Olohan, 233–252. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  35. 2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter- mediated talk show interview”. Meta53 (1): 184–203. 10.7202/017982ar
    https://doi.org/10.7202/017982ar [Google Scholar]
  36. 2008 “The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview”. Text & Talk28 (1): 119–146. 10.1515/TEXT.2008.006
    https://doi.org/10.1515/TEXT.2008.006 [Google Scholar]
  37. Wang, Binhua (王斌华
    ) 2013口译规范的描写研究-基于现场口译较大规模语料的分析 /kǒu yì guī fàn de miáo xiě yán jiū -jī yú xiàn chǎng kǒu yì jiào dà guī mó yǔ liào de fèn xī /A descriptive study of norms in interpreting-Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  38. Xu, Yanan (徐亚男
    ) 2000 “外交翻译的特点以及对外交翻译的要求/wài jiāo fān yì de tè diǎn yǐ jí duì wài jiāo fān yì de yào qiú/Characteristics and Requirements of Diplomatic Translation”. Chinese Translators Journal (3): 35–38.
    [Google Scholar]
  39. Xu, Yanan (徐亚男) ; and Jianying Li (李建英)
    ) 1998外事翻译: 口译与笔译技巧/wài shì fān yì: kǒu yì yǔ bǐ yì jì qiǎo/Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation. Beijing: World Affairs Press.
    [Google Scholar]
  40. Yang, Mingxing
    2012 “The principles and tactics on diplomatic translation”. Babel58 (1): 1–18. 10.1075/babel.58.1.01min
    https://doi.org/10.1075/babel.58.1.01min [Google Scholar]
  41. Zhan, Bifa (詹毕法
    ) 2004 “朱彤口译欣赏/zhū tóng kǒu yì xīn shǎng/The appreciation of Zhutong’s interpretation)”. English of Science and Technology Learning (3): 33–36.
    [Google Scholar]
  42. Zhan, Cheng
    2012 “Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings”. Interpreting14 (2): 192–216. 10.1075/intp.14.2.04zha
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha [Google Scholar]
  43. Zhang, Jianmin (张建敏) ; and Shengchao Fei (费胜潮等)
    2002 “外交部高翻和网友交流其 工作和学习/wài jiāo bù gāo fān hé wǎng yǒu jiāo liú qí gōng zuò hé xué xí /Advanced diplomatic interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs communicated with netizens about their work and learning”. bbs.fmprc.gov.cn/board.jsp?bid=17
  44. Zhf
    Zhf 2007 “总理记者会上的翻译们/zǒng lǐ jì zhě huì shàng de fān yì men / Interpreters at Chinese Premiers’ press conferences”. news.ifeng.com/special/zhonglijizhehui/huaxu/200703/0313_824_87477.shtml
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error