1887
Volume 64, Issue 5-6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Derrida revealed the fallacy that it is possible to distinguish between reality, thinking and language; a fallacy constructed by Plato and transmitted through Western philosophy. Furthermore, this belief has been the foundation stone of translation studies, creating a concept of translation as a mechanism by means of which the essence of a message is transmitted from one language to another, and whose ultimate guarantor is always the author of the original text. Derrida makes use of writing to dismantle this fallacy and to show language as a complex system of signs that do not have one fixed, unchangeable meaning, insofar as they cannot actualize the referent, but rather imply a multiplicity of interpretations. In a multimodal context in which the original and the translation are simultaneous and complementary, subtitling brings us closer to the Derridian notion of writing as the place wherein language shows us precisely what it is.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00060.jor
2019-01-09
2025-02-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arrojo, Rosemary
    1995 “Tradition and the Resistance to Translation”. InKultur, Interpretation, Translation, ed. byHeidemarie Salevsky, 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  2. Arrojo, Rosemay
    1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator4 (1): 25–48. 10.1080/13556509.1998.10799005
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005 [Google Scholar]
  3. Arrojo, Rosemary
    2013 “Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”. The Translator19 (2): 275–282. 10.1080/13556509.2013.10799545
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799545 [Google Scholar]
  4. Baker, Robert G.; Andrew D. Lambourne; and Guy Rowston
    1984Handbook for Television Subtitles. Southhampton: IBA Engine Division.
    [Google Scholar]
  5. Benington, Geoff; and Ian McLeod
    1987 “Translators’ Preface”. InDerrida: Truth in Painting, xiii–xiv. Chicago: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  6. Carreres, Ángeles
    2005Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Catford, John Cunison
    1965A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
    [Google Scholar]
  8. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  9. Davis, Kathleen
    2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  10. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel35 (4): 193–218. 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  11. Derrida, Jacques
    1982a “Différance”. InMargins of philosophy, 1–28. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  12. 1982bPositions. Transl. byAlan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  13. 1985a “From Des Tours de Babel” [orig. “Des Tours de Babel”]. Transl. byJ. F. Graham. In Difference in Translation, ed. byJ. F. Graham. New York: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  14. 1985bThe Ear of the Other [orig. L’oreille de l’autre]. Transl. byP. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  15. 1997Of Grammatology [orig. De la grammatologie]. Transl. byG. Spivak. Baltimore: John Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  16. Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Dizdar, Dilek
    2011 “Deconstruction”. InHandbook of Translation Studies2, ed. byYves Gambier; and Luc van Doorslaer, 31–36. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.dec1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.dec1 [Google Scholar]
  18. Gambier, Yves
    2006 “Multimodality and Audiovisual Translation”. InAudiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. byMary Carrol; Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sara Nauert, 91–99. Copenhagen: MuTra 2006.
    [Google Scholar]
  19. 2013 “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies”. InReadings in Intersemiotics and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, ed. byElena Montagna, 1–10. Pavia: University of Pavia.
    [Google Scholar]
  20. Godard, Barbara
    1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. InTranslation, History and Culture, ed. bySuzan Bassnet; and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  21. Gottlieb, Henrik
    2005 “Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark”. InScreen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over, ed. byHenrik Gottlieb, 1–40. Copenhagen: University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  22. Hurtado, Amparo
    2007Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  23. Ivarson, Jan
    1992Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit.
    [Google Scholar]
  24. Jordà Mathiasen, Eivor
    2016 “How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?” The Translator22 (3): 287–302. 10.1080/13556509.2016.1143908
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1143908 [Google Scholar]
  25. Ketkar, Sachin
    2012 “Beyond Words: Translation as a Philosophical Trope”. InTranslation Studies: Contemporary Perspectives in Postcolonial and Subaltern Translations, ed. byPiyush Raval. New Delhi: Viva. https://www.researchgate.net/publication/288617228_Beyond_Words_Translation_as_a_Philosophical_Trope
    [Google Scholar]
  26. Koskinen, Kaisa
    2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
    [Google Scholar]
  27. Lindegaard, Annette
    1996 “Translations: Originals in Dialogue”. Perspectives4 (2): 153–162. 10.1080/0907676X.1996.9961283
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961283 [Google Scholar]
  28. Norris, Christopher
    2002Deconstruction. 3rd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Perego, Elisa
    2009 “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts”. InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑006
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-006 [Google Scholar]
  30. Peretti, Cristina
    1989Jacques Derrida, texto y deconstrucción. Barcelona: Anthropos.
    [Google Scholar]
  31. Sanz, Elena
    2011 “Subtitling and the Relevance of Non-Verbal Information in Polyglot Films”. New Voices in Translation Studies7: 19–34.
    [Google Scholar]
  32. Tack, Lieven
    2000 “Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation”. Meta45 (2): 210–227. 10.7202/004320ar
    https://doi.org/10.7202/004320ar [Google Scholar]
  33. Taylor, Christopher
    2016 “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation”. Target28 (2): 222–236. 10.1075/target.28.2.04tay
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay [Google Scholar]
  34. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00060.jor
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error