1887
Volume 64, Issue 5-6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present study aims to examine the claim that the preverbal particle in the perfective is an aspectual marker of near past in Arabic, hence it corresponds to the present perfect in English. The authentic translational corpus drawn from two works (journalistic/scientific and literary discourse) clearly indicates that the preverbal is employed as a cohesive marker whose main function is to smooth and naturalize Arabic discourse. The study demonstrates that the translator’s choice between an Arabic simple past with or without is governed by the requirements of the flow of discourse rather than by aspectual marking. Failure to account for this discursive function of when translating from English into Arabic would in Arabic translations produce cohesion gaps which in English are usually taken care of by punctuation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00063.far
2019-01-28
2024-12-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Mansouri, Ali
    2002الدلالة الزمنية في الجملة العربيةad-dalaalah az-zamaniyyah fi-l-jummlati al-ʻarabiyyah (The Semantics of Tense in the Arabic Sentence). عمان: الدار العلمية الدولية ودار الثقافة للنشر والتوزيع (Amman: ad-daar al-ʻilmiyyah ad- dwaliyyah & daar aθ-θaqaafah li-n-našri wa-t-tawziiʻ).
    [Google Scholar]
  2. Babloul, Maher
    2016 “The Particle Qad in Arabic: Is it a Syntactic Filler?” Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics8: 261–285. 10.1163/18776930‑00802005
    https://doi.org/10.1163/18776930-00802005 [Google Scholar]
  3. Baseel, Intwan
    2015ما تخبئه لنا النجومmaa tuxabbiu’ uhu lana-n-nujuum (transl. of The Fault in our Stars). بيروت: شركة المطبوعات للنشر والتوزيع. Beirut: Publications Company for Distribution and Publishing.
    [Google Scholar]
  4. Catford, J. C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  5. Comrie, Bernard
    1976Aspect. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  6. 1985Tense. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9781139165815
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139165815 [Google Scholar]
  7. Dahl, Osten
    1985Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. Declerck, Renaat
    2008A Grammar of the English Verb System. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  9. Eisele, John C.
    1990 “Time Reference, Tense and Formal Aspect in Cairene Arabic”. InPerspectives on Arabic LinguisticsI, ed. byMushira Eid, 173–212. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cilt.63.10eis
    https://doi.org/10.1075/cilt.63.10eis [Google Scholar]
  10. Fayyad, Soliman
    1997أزمنة الفعل العربي النحوية: أربعة عشر زمناAzminat Al-Fi’l Al- Arabi Al-Nahwiyyah: Arba’ata Ashara Zamanan (Grammatical Tenses of the Arabic Verb: Fourteen Tenses). Beirut: Dar Al-Mustaqbal Al-Arabi.
    [Google Scholar]
  11. Fleischman, Suzanne
    1990Tense and Narrativity: Teacher’s book. Cambridge: Longman for the British Council.
    [Google Scholar]
  12. Gadalla, Hassan
    2006a “Translating English Perfect Tenses into Arabic: A Comparative Study of Two Translations of Pearl Buck’s Novel The Good Earth”. Babel52 (3): 243–261. 10.1075/babel.52.3.03gad
    https://doi.org/10.1075/babel.52.3.03gad [Google Scholar]
  13. 2006b “Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings”. Meta51 (1): 51–71. 10.7202/012993ar
    https://doi.org/10.7202/012993ar [Google Scholar]
  14. Georges, Adnan
    2015المستقبلal-Mustaqbal (transl. of The Future). Kuwait: Kuwait Council for Culture, Arts and Literature.
    [Google Scholar]
  15. Ghazali, Salem
    2005 “Corpus-based Linguistic Analysis: Testing Intuitions about Arabic Structure and Use”. InPerspectives on Arabic Linguistics19, ed. byElabbas Benmamoun, 37–61. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cilt.289.06gha
    https://doi.org/10.1075/cilt.289.06gha [Google Scholar]
  16. Gore, Al
    2013The Future. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  17. Green, John
    2012The Fault in our Stars. New York (NY): Dutton-Penguin Books.
    [Google Scholar]
  18. Hatim, Basil
    1997Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Textlinguistics. Exeter: University of Exeter.
    [Google Scholar]
  19. Hassan, Hassan M.
    1990 A Contrastive Study of Tense and Aspect in English and Arabic with Special Reference to Translation. PhD dissertation, The University of Bath, UK.
  20. Jarvie, Gordon
    1993Grammar guide: The way the English language works. London: Bloomburg.
    [Google Scholar]
  21. Kerstens, Johan; Eddy Ruys; and Joost Zwarts
    (eds.) 1996/2001Lexicon of Linguistics. Utrecht: Utrecht institute of Linguistics, OTS, Utrecht University, Netherlands.
    [Google Scholar]
  22. Michaelis, Laura
    2006 “Time and Tense”. InThe Handbook of Linguistics, ed. byBas Aarts; and April McMahon, 1–23. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  23. Mansour, Ayad
    2011Difficulties in Translation of the English Present Perfect Simple and the Past Perfect Simple into Arabic and Some Suggested Solutions. Ramadi: University of Anbar.
    [Google Scholar]
  24. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  25. Nourddine, Al
    1980الفعل والزمنal-fiʻlu wa-z-zamanu (The Verb and Tense). بيروت: المؤسسة الجامعية للدراسة والنشر والتوزيع. Beirut: al-mu'assahtu al-jaamiʻiyatu li-d- diraasaati wa-n-na šri wa-t-tawziiʻ.
    [Google Scholar]
  26. Obeidat, Mohammed
    2014 “A Linguistic Approach to Translating the English Past Aspect into Arabic”. English Language and Literature Studies4 (1): 62–68. 10.5539/ells.v4n1p62
    https://doi.org/10.5539/ells.v4n1p62 [Google Scholar]
  27. Radwan, Ramzy
    1975 A Semantico-Syntactic Study of the Verbal Piece in Colloquial Egyptian Arabic. PhD Dissertation, University of London.
  28. Ryding, Karin
    2005A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511486975
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975 [Google Scholar]
  29. Shama, Najah
    1978 A Linguistic Analysis of some Problems of Arabic to english Translation. PhD Dissertation, Linacre College, Oxford.
  30. Wright, William
    1967A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00063.far
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): anglais; arabe; Arabic; aspect; cohesion; cohésion; English; near past; passé récent; qad; temps; tense
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error