Volume 64, Issue 5-6
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Persuasion is the dominant function of tourist promotional texts and is fostered through the use of certain lexical devices such as verbs of perception, which engage readers and arouse in them pleasant feelings. This paper aims to compare verbs of perception in English and Spanish through the exploitation of a bilingual comparable corpus of five British and five Spanish institutional websites. In particular, the analysis conducted seeks to (1) determine which language expresses more perceptions through verbal forms, (2) analyse to what extent each language uses verbs of sensory and intellectual perception, and (3) identify equivalent verbs in both corpora. In general terms, the results show that the English corpus includes a higher frequency of verbs of perception, cognitive verbs prevail over sensory ones in both corpora, and there exist equivalent verbs which are more used in one language than in the other.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00066.sot
2019-01-23
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Álvarez, Roberto
    2011Fusión perfecta. Neuromarketing. Seducir al cerebro con inteligencia para ganar en tiempos exigentes. Madrid: Pearson.
    [Google Scholar]
  2. Bin Salim, Muhamad A.; Noor A. Binti Ibrahim; and Hanita Hassan
    2012 “Language for Tourism: A Review of Literature”. Procedia – Social and Behavioral Sciences66: 136–143. 10.1016/j.sbspro.2012.11.255
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.11.255 [Google Scholar]
  3. Calvi, Maria Vittoria; and Milin Bonomi
    2008 “El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la comunidad del viajero”. InLa comunicación especializada, ed. byCarmen Navarro; Rosa M. Rodríguez Abella; Francesca Dalle Pezze; and Renzo Miotti, 181–202. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Calvi, Maria Vittoria
    2006Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  5. 2010 “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación.” Ibérica19: 9–31.
    [Google Scholar]
  6. 2011 “Pautas de análisis para los géneros del turismo.” InLa lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. byMaria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 19–46. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. 2012 “Palabras y cultura en la lengua del turismo”. Pasos4 (10): 1–3. 10.25145/j.pasos.2012.10.047
    https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.047 [Google Scholar]
  8. Cantos, Pascual; and Aquilino Sánchez
    2011 “El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes”. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense19: 15–44.
    [Google Scholar]
  9. Corpas Pastor, Gloria
    2012 “Corpus, tecnología y traducción”. InXII Jornadas de Lingüística, ed. byMiguel Casas; and María García Antuña, 75–98. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
    [Google Scholar]
  10. Dann, Graham
    1996The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.
    [Google Scholar]
  11. Edo Marzá, Nuria
    2011 “A Comprehensive Corpus-Based Study of the Use of Evaluative Adjectives in Promotional Hotel Websites”. Odisea12: 97–123.
    [Google Scholar]
  12. Fischer, Martin B.
    2000 “Sprachgefühl und Welterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística”. ELE Espéculo. www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html
    [Google Scholar]
  13. Gavioli, Laura; and Federico Zanettin
    2000 “I copora bilingui nell’apprendimento della traduzione. Riflessioni su un’esperienza pedagogica”. InI corpora nella didattica della traduzione, ed. bySilvia Bernardini; and Federico Zanettin, 61–80. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  14. González Pastor, Diana M.
    2012Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, documento no publicado). València: Universitat Politècnica de València. 10.4995/Thesis/10251/17501
    https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/17501 [Google Scholar]
  15. Gotti, Maurizio
    2006 “The Language of Tourism as Specialized Discourse”. InTranslating Tourism. Linguistic/Cultural Representations, ed. byOriana Palusci; and Sabrina Francesconi, 15–34. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.
    [Google Scholar]
  16. Halliday, Michael A.K.; and Christian Matthiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar, 3ª ed.London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  17. Hatim, Basil; and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  18. Izaguirre Sotomayor, Manuel
    2012 “La experiencia turística de los sentidos”. Cultura26: 151–178.
    [Google Scholar]
  19. Kelly, Dorothy
    1997 “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints”. Trans2: 33–42.
    [Google Scholar]
  20. Labarta Postigo, María; and Francisca Suau Jiménez
    2006 “Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español”. Comunicación presentada enCongreso ALED, Valparaíso, Chile.
    [Google Scholar]
  21. Mapelli, Giovanna
    2008 “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos”. InLingue, Culture, Economia: Comunicazione e Pratiche Discorsive, ed. byMariaVittoria Calvi; Giovanna Mapelli; and Javier Santos López, 173–190. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  22. McEnery, Anthony M.; and Zhonghua R. Xiao
    2007 “Parallel and Comparable Corpus: What Are They up to?” InIncorpusting Corpus: Translation and the Linguist, ed. byGillian James; and Gunilla Anderman, 1–13. Clevedon: Multilingual Matters. eprints.lancs.ac.uk/59/1/corpus_and_translation.pdf
    [Google Scholar]
  23. Mocini, Renzo
    2005 “The Verbal Discourse of Tourism Brochures”. Annals of Tourism Research5: 153–164.
    [Google Scholar]
  24. Navarro Coy, Marta; and Jorge Soto Almela
    2014 “La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés”. Paremia23: 135–146.
    [Google Scholar]
  25. Oxford University Press
    Oxford University Press 2017 Oxford English Dictionary Online. https://en.oxforddictionaries.com/
  26. Pérez Rodríguez, José H.
    2006 “Calidad de la traducción y desarrollo cultural”. Ciências & Cognição8: 37–47.
    [Google Scholar]
  27. Pérez Vázquez, María Enriqueta
    2011 “Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística”. InLa lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. byMaria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 295–313. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Pierini, Patrizia
    2009 “Adjectives in Tourism English on the Web. A Corpus-Based Study”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC)40: 93–116.
    [Google Scholar]
  29. Real Academia Española
    Real Academia Española 2001Diccionario de la lengua española, 22ª ed.Madrid, España. dle.rae.es/
    [Google Scholar]
  30. Ritchie, Brent J. R.; and Simon Hudson
    2009 “Understanding and Meeting the Challenges of Consumer/Tourist Experience Research”. International Journal of Tourism Research11: 111–126. 10.1002/jtr.721
    https://doi.org/10.1002/jtr.721 [Google Scholar]
  31. Rodríguez Abellá, Rosa M.
    2011 “La lengua de la promoción turística en el sitio <www.turismodecanarias.com>”. InLa lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. byMaria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 153–176. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Rodríguez-Antón, José Miguel; María del Mar Alonso-Almeida; Luis Rubio-Andrada; and María Soledad Celemín Pedroche
    2016 “La economía colaborativa. Una aproximación al turismo colaborativo en España”. CIRIEC-España, Revista de Economía Pública, Social y Cooperativa88: 259–283.
    [Google Scholar]
  33. Santulli, Francesca
    2007 “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica”. InLinguistica. Linguaggi specialistici. Didattica delle lingue, ed. byGiuliana Garzone; and Rita Salvi, 227–240. Roma: CISU.
    [Google Scholar]
  34. Suau Jiménez, Francisca; and Rosana Dolón Herrero
    2007 “The Importance of Metadiscourse in the Genre ‘Promotion of Touristic Services and Products’: Differences in English and Spanish”. InLanguages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions, ed. byDita Galová, 71–79. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  35. Suau Jiménez, Francisca
    2011 “La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español”. InLa lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. byMaria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 177–200. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. 2012 “El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio”. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural10: 143–154. 10.25145/j.pasos.2012.10.060
    https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.060 [Google Scholar]
  37. 2015 “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente”. Onomázein32: 152–170. 10.7764/onomazein.32.8
    https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8 [Google Scholar]
  38. 2016 “What Can the Discursive Construction of Stance and Engagement Voices in Traveler Forums and Tourism Promotional Websites Bring to a Cultural, Cross-Generic and Disciplinary View of Interpersonality?” Ibérica31: 199–220.
    [Google Scholar]
  39. Taylor, John P.
    2001 “Authenticity and Sincerity in Tourism”. Annals of Tourism Research28 (1): 7–26. 10.1016/S0160‑7383(00)00004‑9
    https://doi.org/10.1016/S0160-7383(00)00004-9 [Google Scholar]
  40. Williams, Alistair
    2006 “Tourism and hospitality marketing: fantasy, feeling and fun”. International Journal of Contemporary Hospitality Management18: 482–495. 10.1108/09596110610681520
    https://doi.org/10.1108/09596110610681520 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00066.sot
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00066.sot
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): analyse contrastive; contrastive analysis; corpus linguistics; discours touristique; linguistique de corpus; persuasion; tourism discourse; verbes de perception; verbs of perception

Most Cited