1887
Volume 64, Issue 5-6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

With the development of the Internet, neologisms make their appearance in many digital social networks such as Weibo, Renren, Tieba, etc. Gradually, they have entered into our daily life and play an important role. How can Chinese neologisms be translated into a faithful and expressive French? So far, it seems that there are no established principles about this kind of translation. With the neologisms found on digital social networks, which serve as our corpus, we shall distinguish seven categories of neologism according to their formation. The present study aims to propose five approaches of translations in the light of the observation of the current practice, as we see in our study on written interactions on digital social networks.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00069.zha
2019-02-25
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bommier-Pincemin, B.
    1999Diffusion ciblée automatique d’informations: conception et mise en œuvre d’une linguistique textuelle et caractérisation des destinataires et des documents. Thèse de doctorat en Linguistique: Université Paris IV – Sorbonne.
    [Google Scholar]
  2. Charaudeau, P.
    1992Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette Éducation.
    [Google Scholar]
  3. Cristal, D.
    2001Language and the Internet. Cambridge : CUP. 10.1017/CBO9781139164771
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771 [Google Scholar]
  4. Cusin-Berche, F.
    2003Les mots et leurs contextes. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle.
    [Google Scholar]
  5. Cordonnier, J. L.
    1995Traduction et culture. Paris : Hatier-Didier.
    [Google Scholar]
  6. Joëlle, T.
    1982 « Introduction à la lexicologie: les structures sémantiques du lexique ». L’information grammaticale15 : 37–39. 10.3406/igram.1982.2340
    https://doi.org/10.3406/igram.1982.2340 [Google Scholar]
  7. Ladmiral, J.-R.
    1994Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
    [Google Scholar]
  8. Sablayrolles, J.-F.
    2000La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Paris : Honoré Champion éditeur.
    [Google Scholar]
  9. Schwischay, B.
    2001Créativité lexicale – emprunts et néologismes [en ligne]. www.home.uniosnabrueck.de/bschwisc/archives/neologie.htm#_Toc530753158
    [Google Scholar]
  10. 南洋. «浅析汉语网络新词的翻译策略 ». 山西师大学报[社会科学版] 2012 n°S4: 116–118.
  11. CCTV-F
  12. China Internet Network Information Center
    China Internet Network Information Centerwww.cnnic.net.cn/
  13. Dictionnaire Larousse en ligne
    Dictionnaire Larousse en ligne. www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
  14. Weibo
/content/journals/10.1075/babel.00069.zha
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00069.zha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error