1887
Volume 64, Issue 5-6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims to investigate the relationship between paratexts and the translation product with a case study of translations in China. Since has been one of the most frequently retranslated literary works in China over the past three decades, it can serve as a bellwether of the changes that have taken place in the translation field as well as those in the social, cultural and historical context. Therefore, a comparative study of the paratextual elements of translations acts as a reflection of the negotiations between the translation activity and the changing socio-political context. The analysis of paratexts locates translation as a social activity in which many agents are involved other than simply the translator and the source text. Through their organic integration with the translation products, the paratextual elements, functioning as genre indicators, work to promote the translation while potentially predicting its target readership. In the translation and retranslation of the same source text, a discussion of the paratexts may provide new insights into understanding the relationship between translations and retranslations as well as the evolution of the translation field in relation to Chinese society.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00071.bai
2019-02-22
2025-01-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, C.; and Rosa, A.
    2015 “Voice in Retranslation: An overview of some trends”. InVoice in retranslation (Special Issue of Target 27:1), ed. byC. Alvstad; and A. Rosa, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  2. Berger, J.
    1972Ways of Seeing. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu, P.
    1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, ed. byR. Johnson, 112–141. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  4. Chen, Xiaoping 陈晓萍
    2014一部情 色禁书的中国遭遇 (Yī bù qíngsè jìnshū de Zhōngguó zāoyù) [An Erotic Book in China]. www.21ccom.net/plus/wapview.php?aid=112790
    [Google Scholar]
  5. Diao, Qiwu 刁其武
    2005 “20世纪90年代中期以来中国出版业改革回顾 (Èrshí shìjì jǐushí niándài zhōngqī yǐlái zhōngguó chūbǎn yè gǎigé huígù) [A Review of the Revolution in Chinese Publishing Industry in Mid-1990s]”. In第五届国史学术年会 (The 5th Annual Academic Meeting of Chinese History), 520–528. Wuxi: Economic Science Press.
    [Google Scholar]
  6. Freud, S.
    1920A General Introduction to Psychoanalysis. New York: H: Liveright. 10.1037/10667‑000
    https://doi.org/10.1037/10667-000 [Google Scholar]
  7. Genette, G.
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  8. Huang, Lin 黄霖
    2008 金瓶梅讲演录 (Jīnpíngméi jiǎngyǎn lù) [On Chin Ping Mei]. Guangxi: Guangxi Normal University Press.
  9. Jakobson, R.
    2000 “On Linguistic Aspects of Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. byL. Venuti, 113–118. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Jiang, Fang 姜 芳
    2005 “中国当代文艺与政治的同构––浅议”文革“时期的文学和艺 术 (Zhōngguó dāngdài wényì yǔ zhèngzhì de tónggòu – qiǎnyì wéngé shíqī de wénxué hé yìshù) [The Cohesion of the Art and Literature and Politics in Contemporary China – A brief Discussion of Art and Literature during the Cultural Revolution]”. 党 史 博 采 (Extensive Collection of the Party History) 11: 4–5.
    [Google Scholar]
  11. Liu, Hongping 刘 洪 平
    2011 改革开放以来中国出版业市场化道路的探索研究 (Gǎigé kāifàng yǐlái zhōngguó chūbǎn yè shìchǎnghuà dàolù de tànsuǒ yánjīu) [The Marketization of Chinese Publishing Industry after the Reform and Opening up Policy]. Master thesis. Hefei: Anhui University.
  12. Liu, Moran 刘茉然
    2013 文化变异下的洛丽塔风格演变初探 (Wénhuà biànyì xià de Luólìtǎ fēnggé yǎnbiàn chūtàn) [The Exploration of Lolita Style in the Background of Cultural Change]. Master thesis. Hangzhou: China Academy of Art.
  13. Liu, Shusheng 刘树晟
    2010 “当代”萝莉“文化解读 (Dāngdài Luólì wénhuà jiědú) [Analysis of the Contemporary Luoli Culture]”. 当代青年研究 (Contemporary Young Research) 10: 13–18.
    [Google Scholar]
  14. Ma, Xiong 马雄
    2012 “仙妻与民众理想的高扬––浅谈满族人仙婚配故事中的仙妻情 结 (Xiānqī yú mínzhòng lǐxiǎng de gāoyáng – qiǎntán mǎnzú rén xiān hūnpèi gùshì zhōng de xiānqī qíngjié) [Fairy Wife and People’s Ideal Life: a discussion of the marriage between mortals and fairies in Man People’s folk tales]”. 太原城市职业技术学院学报 (Journal of Taiyuan Urban Vocational College) 2: 203–204.
    [Google Scholar]
  15. Matthews, N.; and Moody, N.
    2007Judging a Book by its Cover. Aldershot: Ashgate Pub.
    [Google Scholar]
  16. Meng, Fanhua 孟繁华
    2005 21 “世纪初长篇小说中的知识分子形象 (Èrshíyī shìjì chū chángpiān xiǎoshuō zhōng de zhīshi fènzǐ xíngxiàng) [The Image of Intelligentsias in the Novels of Early 21st Century]”. 文艺研究 (Literature and Art Studies) 2: 5–12.
    [Google Scholar]
  17. Munday, J.
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Nabokov, V.
    2000Lolita. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  19. 1989Lolita. Transl. byHuang, Jianren (黄 建 人). Guilin: Lijiang Publishing House.
    [Google Scholar]
  20. 1989Lolita. Transl. byKong, Xiaojiong; and Peng, Xiaofeng (孔小炯和彭 晓 丰). Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  21. 1989Lolita. Transl. byMai, Sui (麦穗). Shanghai: Haitian Press.
    [Google Scholar]
  22. 1989Lolita. Transl. byYu Xiaodan (于晓丹). Nanjing: Jiangsu Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  23. 1995Lolita. Transl. byNing, Geliang (宁戈良). Zhengzhou: Zhongyuan Nongmin Press.
    [Google Scholar]
  24. 1997Lolita. Transl. byYu, Xiaodan; and Liao, Siqi (于晓丹和廖思奇). Changchun: The Time Literature and Art Press.
    [Google Scholar]
  25. 1999Lolita. Transl. byWu, Yujun (吴宇军). Lanzhou: Dunhuang Wenyi Press.
    [Google Scholar]
  26. 2000Lolita. Transl. byYu, Xiaodan (于晓丹). Nanjing: Yilin Press.
    [Google Scholar]
  27. 2005Lolita. Transl. byZhu, Wan (主万). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
    [Google Scholar]
  28. Pei, Jieting 裴洁婷
    2011 论新时期赞助系统对作品译介和传播的影响––以《洛丽 塔》为例 (Lùn xīn shíqī zànzhù xìtǒng duì zuòpǐn yìjiè hé chuánbō de yǐngxiǎng yǐ Luòlìtǎ wéilì) [The Influence of Patronage on Literary Translation in China’s New Epoch – A Case Study of the Translation of Lolita]. PhD thesis. Shanghai: Shanghai International Studies University.
  29. Pereira, N.
    2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words”. Meta: Translator’s Journal53 (1): 104–119. 10.7202/017977ar
    https://doi.org/10.7202/017977ar [Google Scholar]
  30. Rose, G.
    2012Visual Methodologies: An Introduction to Researching with Visual Materials. London: Sage.
    [Google Scholar]
  31. SAPPRFT
    SAPPRFT 2015出版专业基础 (Chūbǎ n zhuānyè jīchǔ) [Introductory Publishing Specialty]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  32. Sonzogni, M.
    2011Re-covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.169
    https://doi.org/10.1075/z.169 [Google Scholar]
  33. Xinhua, Net 新华网
    2006 50岁的《洛丽塔》:解密中文版翻译历史 (Wǔshí suì de Luòlìtǎ: jiěmì zhōngwén bǎn fānyì lìshǐ) [The 50-year-old Lolita: to decode the Chinese translations of Lolita]. big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2006-03/17/content_4312426.htm [Accessed14 Apr. 2016]
  34. Xu, Jilin 许纪霖
    2010 “少数人的责任”:近代中国知识分子的士大夫意识 (Shǎoshùrén de zérèn: jìndài zhōngguó zhīshi fènzǐ de shìdàfū yìshi) [“The Responsibility of the Minority": the spirit of the scholar officials among Chinese intelligentsias in contemporary China]”. 近代史研究 (Modern Chinese History Studies3: 73–90.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00071.bai
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00071.bai
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error