1887
Volume 65, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00074.ech
2019-04-04
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Dahl, Roald
    1991James y el Melocotón Gigante. Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  2. 1995James and the Giant Peach. London: Puffin Books.
    [Google Scholar]
  3. Dryden, John
    1992 “On Translation”. InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. byRainer Schulte; and John Biguenet, 17–31. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  4. Eco, Umberto
    2001Experiences in translation. Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  5. Iser, Wolfgang
    1980The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: John Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  6. Jakobson, Roman
    1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Newmark, Peter
    1987A textbook of translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  8. Nikolajeva, Maria; and Carole Scott
    2000 “The Dynamics of Picturebook Communication”. Children´s Literature in Education31 (4): 225–239. 10.1023/A:1026426902123
    https://doi.org/10.1023/A:1026426902123 [Google Scholar]
  9. Nogueira Diniz, Thais Flores
    2015 “How Painters ‘Translated’ Hamlet. Cadernos De Tradução35 (1): 86–99. 10.5007/2175‑7968.2015v35n1p86
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p86 [Google Scholar]
  10. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theory and Applications. (3rd edition). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Pereira, Nilce M.
    2007 “Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil”. InAcross Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, ed. byDorothy Kenny; and Kyongjoo Ryou, 56–77. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  12. 2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures translating words”. Meta53 (1): 104–119. doi:  10.7202/017977ar
    https://doi.org/10.7202/017977ar [Google Scholar]
  13. Salehipour, Mehrnoush; and Naeimeh Tabatabaei Lotfi
    2016 “From Poem to Painting: An Aspect of Intersemiotic Translation, a Case Study of Rustum and Sohrab Story”. Theory and Practice in Language Studies6 (10): 2007–2013. doi:  10.17507/tpls.0610.17
    https://doi.org/10.17507/tpls.0610.17 [Google Scholar]
  14. Salmani, Bahloul; and Zahra Eghtesadi
    2015 “An Intersemiotic Approach Towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels”. Theory and Practice in Language Studies5 (6): 1185–1191. doi:  10.17507/tpls.0506.09
    https://doi.org/10.17507/tpls.0506.09 [Google Scholar]
  15. Sitzia, Emilie
    2010 “‘Where is the Prince?’ Unlocking Doré’s Illustration of Perrault’s Cinderella”. Relief: Revue Électronique De Littérature Française4 (2) : 158–173. doi:  10.18352/relief.543
    https://doi.org/10.18352/relief.543 [Google Scholar]
  16. Sipe, Lawrence R.
    1998 “How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text- Picture Relationships”. Children’s Literature in Education29 (2): 97–108. 10.1023/A:1022459009182
    https://doi.org/10.1023/A:1022459009182 [Google Scholar]
  17. Vázquez Ayora, Gerardo
    1977Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  18. Vinay, Jean Paul; and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00074.ech
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00074.ech
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error