Volume 65, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This study aims to examine news translators’ para-textual visibility suggested through their names and other indicators of identity in TTs to gain clues to their status within media organizations. For this purpose, (1) whether translators’ identity is given in TTs, (2) what type of information, if any, is provided, and (3) how it is presented in terms of location, size, colour and space is explored. The corresponding data for ST writers, particularly reporters, are also analysed for comparison. The findings suggest that while more than half of the 11 organisations analysed present the translators’ identity in some form in the TTs, the full name is provided only by two organizations with one presenting the title of translators as a reporter and most of the identity indicators are visible only when readers scroll down several times to reach them. The identity indicators of reporters and other contributors, on the other hand, are provided in a very detailed and conspicuous manner. The findings show that translators, despite being one of the key contributors in news production, remain considerably invisible in the very texts they produce, indicating that they are denied the recognition and credit they deserve within media organisations, which can in turn reinforce their low status.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barnhurst, Kevin; and John Neron
    2001The Form of News: A History. New York: Guildford.
    [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan
    2006 “Introduction”. InTranslation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. byKyle Conway; and Susan Bassnett, 5–8. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    [Google Scholar]
  3. Bielsa, Esperança
    2007 “Translation in Global News Agencies”. Target19 (1): 135–155. 10.1075/target.19.1.08bie
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie [Google Scholar]
  4. Bielsa, Esperança; and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chan, Andy Lung Jan
    2011Information Economics and the Translation Profession. Riga: LAP Lambert Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  6. Chen, Ya-mei
    2009 “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-editing in the Taiwanese Press”. TTR22 (2): 203–238. 10.7202/044830ar
    https://doi.org/10.7202/044830ar [Google Scholar]
  7. 2011 “The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics”. Meta56 (1): 119–144. 10.7202/1003513ar
    https://doi.org/10.7202/1003513ar [Google Scholar]
  8. Collins English Dictionary
    Collins English Dictionary 2015 Bylines. www.collinsdictionary.com/dictionary/english/byline
  9. Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
    2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”. The Translator14 (1): 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  10. 2009a “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status”. Journal of Specialised Translation12: 2–36.
    [Google Scholar]
  11. (eds.) 2009bTranslation Studies: Focus on the Translator. Special Issue ofHermes42.
    [Google Scholar]
  12. 2010 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Paper presented at the6th EST Conference Tracks and Treks in Translation Studies, University of Leuven, Belgium, 23–25 September 2010.
    [Google Scholar]
  13. 2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative study of Company, Agency and Freelance translators”. Meta56 (4): 976–997. 10.7202/1011263ar
    https://doi.org/10.7202/1011263ar [Google Scholar]
  14. 2012 “Translators in International Organizations: A Special Breed of High-status Professionals? Danish EU Translators as a Case in Point”. Translation and Interpreting Studies7 (2): 212–233. 10.1075/tis.7.2.07dam
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam [Google Scholar]
  15. De Haan, Martin
    2011 “The Translator’s (In)visibility”. Discussion Text for the PETRA
    [Google Scholar]
  16. Congress, Brussels
  17. Electronic Times
    Electronic Times. english.etnews.com/
  18. Fung-Ming, Christy Liu
    2009 Revisiting the Translator’s Visibility: Translators as Happy Mediators between Clients and End-users: The Case of Greater China. Unpublished minor diss.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Minor%20​dissertations/Liu_minor_dissertation.pdf
  19. Gambier, Yves
    2006 “Transformations in International News”. InTranslation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. byKyle Conway; and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    [Google Scholar]
  20. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation[orig. Seuils]. Transl. byJane E. Lewin. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  21. Goldscheider, Eric
    2004 “Found in Translation”. Boston Globe Magazine, 24October 2004, 34–42. www.boston.com/news/globe/magazine/articles/2004/10/24/found_in_translation?pg=full
    [Google Scholar]
  22. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  23. Hong, Jungmin
    2012 “Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model”. The Journal of Translation Studies13 (4): 269–301. 10.15749/jts.2012.13.4.011
    https://doi.org/10.15749/jts.2012.13.4.011 [Google Scholar]
  24. 2013a “A Study on Korean-to-English News Translation Strategy: Focusing on High and Low Context Theory by Hall”. Korean Journal of Applied Linguistics29 (1): 307–334. 10.17154/kjal.2013.
    https://doi.org/10.17154/kjal.2013. [Google Scholar]
  25. 2013b “The Role and Status of Korean-to-English News Translators in South Korean Media Organizations: Translator Visibility and Ethnography-centered Approach to Translators”. InThe Present and Future of Interpreting and Translation Studies Vol. 1, ed. byHojeong Jeong, 241–285. Seoul: Hankuk Munhwasa.
    [Google Scholar]
  26. 2014a “A Study on Textual Intervention in Korean-to-English News Translation”. The Journal of Translation Studies15 (1): 365–413. 10.15749/jts.2014.15.1.014
    https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.1.014 [Google Scholar]
  27. 2014b A Study on the Role and Status of News Translators in South Korea: Focusing on the Case of English News. Unpublished Doctoral diss.Seoul: Ewha Womans University.
  28. Johnson, Sally; Tommaso M. Milani; and Clive Upton
    2010 “Language Ideological Debates on the BBC ‘Voices’ Website: Hypermodality in Theory and Practice”. InLanguage Ideologies and Media Discourse: Texts, Practices, Politics, ed. bySally Johnson; and Tommaso M. Milani, 223–251. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. Kang, Ji-Hae
    2010 “‘Translating Agents’ in Translation Research: What Can the Translating Agents Tell us about Translation?” Interpretation and Translation12 (2): 3–26.
    [Google Scholar]
  30. Katan, David
    2009a “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies4 (2): 187–209. 10.1075/tis.4.2.04kat
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat [Google Scholar]
  31. 2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes42: 111–153.
    [Google Scholar]
  32. 2011 “Status of Translators”. InHandbook of Translation Studies. Vol.2, ed. byYves Gambier; and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.sta2
    https://doi.org/10.1075/hts.2.sta2 [Google Scholar]
  33. Kim, Soonmi
    2014 “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies15 (3): 33–81. 10.15749/jts.2014.15.3.002
    https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.3.002 [Google Scholar]
  34. Kim, Youngshin
    2012 “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation”. The Journal of Translation Studies13 (4): 7–27. 10.15749/jts.2012.13.4.001
    https://doi.org/10.15749/jts.2012.13.4.001 [Google Scholar]
  35. Kiwoom Securities
    Kiwoom Securities. https://www2.kiwoom.com/
  36. Knox, John
    2007 “Visual-verbal Communication on Online Newspaper Homepage”. Visual Communication6 (1): 19–53. 10.1177/1470357207071464
    https://doi.org/10.1177/1470357207071464 [Google Scholar]
  37. Kok, Kum Chiew Arthur
    2004 “Multisemiotic Mediation in Hypertext”. InMultimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives, ed. byKay L. O’Halloran, 131–159. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  38. Korea Audit Bureau of Circulations
    Korea Audit Bureau of Circulations 2016The 2015 Daily Newspaper Circulation Report. www.kabc.or.kr
    [Google Scholar]
  39. Korea JoongAng Daily
    Korea JoongAng Daily. koreajoongangdaily.joins.com/
  40. Koş, Ayşenaz
    2008 “Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir’s Works in Turkish”. InTranslation Research Projects 1, ed. byAnthony Pym; and Alexander Perekrestenko, 59–68. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  41. Koskinen, Kaisa
    2000a Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Doctoral diss.Tampere: University of Tampere.
  42. 2000b “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator6 (1): 49–65. 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  43. 2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. 2009 “Going Localised, Getting Recognised: The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes42: 93–110.
    [Google Scholar]
  45. Kress, Gunther; and van Leeuwen, Theo
    1998 “The (Critical) Analysis of Newspaper Layout”. InApproaches to Media Discourse, ed. byAllan Bell; and Peter Garret. 186–219. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  46. Leech, Wendy
    2005 The Translator’s Visibility: An Investigation into Public Perceptions of the Translators and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.
  47. Lu, Guang-hui; and Ya-mei Chen
    2011 “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting”. Translation & Interpreting3 (2): 48–66.
    [Google Scholar]
  48. Maeil Business Newspaper
    Maeil Business Newspaper. news.mk.co.kr/english/
  49. Nielsen, Jakob; and Marie Tahir
    2002Homepage Usability: 50 Websites Deconstructed. Indianapolis: New Riders.
    [Google Scholar]
  50. Newspim
  51. Pellatt, Valerie
    (ed.) 2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  52. Robinson, Douglas
    1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Sela-Sheffy, Rakefet
    2006 “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-professional Group: The Case of Literary Translators in Israel”. InÜbersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. byMichaela Wolf, 243–252. Berlin: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  54. 2008 “On the Status and Professional Self-perception of Translators in Israel”. Paper presented at theTranslation, History and Culture: A Colloquium in Tribute to Saliha Paker, Boğaziçi University, Istanbul, 29 April 2008. www.tau.ac.il/~rakefet/papers/RS-IsraeliTranslators%5BIstanbul2008%5D.pdf
    [Google Scholar]
  55. 2010 “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. InMonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies/ Sociologia aplicada a la traducció, ed. byOscar Diaz Fouces; and Esther Monzó, 131–152. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  56. Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger
    2008 “Strategies of Image-making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. byAnthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.07sel
    https://doi.org/10.1075/btl.75.07sel [Google Scholar]
  57. Setton, Robin; and Alice Guo Liangliang
    2011 “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei”. InIdentity and Status in the Translational Professions, ed. byRakefet Sela-Sheffy; and Miriam Shlesinger, 89–118. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32.07set
    https://doi.org/10.1075/bct.32.07set [Google Scholar]
  58. Stetting, Karen
    1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating”. InProceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. byGraham Caie; Kirsten Haastrup; Lykke Jakobsen; Jorgen Erik Nielsen; Jorgen Sevaldsen; Henrik Sprecht; and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  59. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”. InCrosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues, ed. byTheo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  60. The Associated Press
    The Associated Press. www.ap.org/company/News-Values
  61. The Chosun Ilbo
    The Chosun Ilbo. english.chosun.com/
  62. The Dong-A Ilbo
    The Dong-A Ilbo. english.donga.com/
  63. The Hankyoreh
    The Hankyoreh. english.hani.co.kr/
  64. The Korea Economic Daily
    The Korea Economic Daily. english.hankyung.com/
  65. The Kukmin Daily
    The Kukmin Daily. www.kukmindaily.co.kr/
  66. The Kyunghyang Shinmun
    The Kyunghyang Shinmun. english.khan.co.kr/
  67. The Wall Street Journal (Korean Edition)
    The Wall Street Journal (Korean Edition). kr.wsj.com/home-page
  68. Tsai, Claire
    2005 “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”. Language and Intercultural Communication5 (2): 145–153. 10.1080/14708470508668890
    https://doi.org/10.1080/14708470508668890 [Google Scholar]
  69. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  70. Vermeer, Hans J.
    1994 “Translation Today: Old and New Problems”. InTranslation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, ed. byMary Snell-Hornby; Franz Pöchhacker; and Klaus Kaindl, 3–16. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.2.03ver
    https://doi.org/10.1075/btl.2.03ver [Google Scholar]
  71. Vuorinen, Erkka
    1995 “News Translation as Gatekeeping”. InTranslation as Intercultural Communication, ed. byMary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová; and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  72. Zhang, Meifang
    2013 “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts”. Perspectives: Studies in Translatology21 (3): 396–411. 10.1080/0907676X.2012.691101
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error