Volume 65, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Albert, Connie S.; and Al Farooq Salam
    2013 “Critical Discourse Analysis: Toward Theories in Social Media”. InProceedings of the Nineteenth Americas Conference on Information Systems, Vol.2: 926–933. Chichago (IL)aisel.aisnet.org/amcis2013/SocialTechnicalIssues/RoundTablePresentations/6/
    [Google Scholar]
  2. Anthony, Laurence
    2014AntConc (Versión 3.4.3) [Computer Software]. Tokio: Waseda University. www.laurenceanthony.net/
    [Google Scholar]
  3. Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación
    Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación 2014Encuesta general de medios. Madrid: AIMC.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  5. Bernardini, Silvia; and Adriano Ferraresi
    2013 “Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals”. InBuilding and Using Comparable Corpora, ed. bySerge Sharoff , 303–319. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑642‑20128‑8_16
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_16 [Google Scholar]
  6. Bowker, Lynne; and Jennifer Pearson
    2002Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  7. Corpas Pastor, Gloria
    2001 “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”. TRANS. Revista de Traductología5: 155–184.
    [Google Scholar]
  8. 2004 “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. InManual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. byConsuelo Gonzalo García; and Valentín García Yebra, 223–257. Madrid: Arco/Libros.
    [Google Scholar]
  9. 2008Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Corpas Pastor, Gloria; and Míriam Seghiri
    2009 “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Documents (English-Spanish)”. InCorpus Use and Translating, ed. byAllison Beeby; Patricia Rodríguez Inés; and Pilar Sánchez Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.82.07cor
    https://doi.org/10.1075/btl.82.07cor [Google Scholar]
  11. García Rodríguez, Araceli; and Eva Rubio González
    2013 “Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook”. InUn paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook. Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, ed. byAraceli García Rodríguez; and Eva Rubio González, 51–72. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  12. Instituto Verificador de Comunicaçao
    Instituto Verificador de Comunicaçao 2016Jornais e revistas. São Paulo : IVC.
    [Google Scholar]
  13. Josselin, Amélie
    2005Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues: étude d’un domain de spécialité : volcanologie. Thèse doctorale. Lyon: Université Lyon II.
    [Google Scholar]
  14. Maia, Belinda
    1997 “Do It Yourself Corpora... with a Little Help from Your Friends”. InPAC’97: Practical Applications in Language Corpora, ed. byBarbara Lewandowska-Tomaszczyk; and Patrick James Melia, 403–410. Lodz: Lodz University Press.
    [Google Scholar]
  15. 2000 “Making Corpora a Learning Process”. InI Corpora Nella Didattica della Traduzione - Corpus Use and Learning to Translate (CULT), ed. bySilvia Bernardini; and Federico Zanettin, 47–60. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice (Clueb).
    [Google Scholar]
  16. Molina, Lucía; and Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta47 (4): 498–512. 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  17. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  18. NHS
    NHS 2014National Reader Survey Oct13–Sep14. www.nrs.co.uk/
    [Google Scholar]
  19. O’Hagan, Minako
    2012 “The impact of new technologies on translation studies. A technological turn?” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byCarmen Millán; and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Pearson, Jennifer
    1998Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Rabadán, Rosa; and Purificación Fernández Nistal
    2002La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León / Valladolid: Universidad de León/ITBYTE.
    [Google Scholar]
  22. Roberts, Roda P.
    2004 “Terms in General Dictionaries”. InA New Spectrum of Translation Studies, ed. byJosé María Bravo Gozalo, 121–140. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  23. Roberts, Roda P.; and Amélie Josselin
    2005 “Le Traitement des Termes dans les Dictionnaires Généraux”. InDe la Mesure dans les Termes. Hommage à Philippe Thoiron, ed. byHenri Bejoint; and François Maniez, 324–348. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
    [Google Scholar]
  24. Sánchez-Gijón, Pilar
    2003a “És la web pública la nova biblioteca del traductor?” Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. www.bib.uab.es/pub/tradumatica/15787559n2a7.pdf
    [Google Scholar]
  25. 2003bEls documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
  26. Schwartz, H. Andrew
    2013 “Personality, Gender, and Age in the Language of Social Media: The Open-Vocabulary Approach”. Plos One8 (9): 1–16. journals.plos.org/plosone/article/asset?id=10.1371/journal.pone.0073791.PDF
    [Google Scholar]
  27. Seghiri, Míriam
    2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español- inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesi-suma/16754888.pdf
    [Google Scholar]
  28. 2008 “Creating Virtual Corpora Step by Step”. InResearching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. byP. Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
    [Google Scholar]
  29. 2017 “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores“. Babel, 63 (1): 43–64. https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.63.1.04seg/details
    [Google Scholar]
  30. Thurlow, Crispin; and Kristine Mroczek
    2011Digital Discourse. Language in the New Media. Oxford: OUP. 10.1093/acprof:oso/9780199795437.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199795437.001.0001 [Google Scholar]
  31. Varantola, Krista
    2002 “Disposable Corpora as Intelligent Tools in Translation”. Cadernos de Traduçao1 (9): 171–180. 10.5007/%25x
    https://doi.org/10.5007/%25x [Google Scholar]
  32. 2003 “Translators and Disposable Corpora”. InCorpora in Translator Education, ed. byFederico Zanettin; Silvia Bernardini; and Dominic Stewart, 55–70. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. Vinay, Jean-Paul; and Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier-Harrap.
    [Google Scholar]
  34. Zanettin, Federico
    2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. InTraining the Language Services Provider for the New Millennium, ed. byBelinda Maia; Johann Haller; and Margherita Urlrych. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
    [Google Scholar]
  35. 2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Zappavigna, Michele
    2012Discourse of Twitter and Social Media. London: Continuum Books.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error