1887
Volume 65, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This research was carried out with two main purposes: to survey the methods necessary to translate Chinese words and phrases into English, and to investigate how frequently their English versions appear in twenty different countries or regions. The research was conducted through an analysis of data from Xi Jinping’s book (), published by Foreign Languages Press. The results show that 401 Chinese words and phrases reflect seven specific translation methods. Moreover, their frequency of usage shows obvious differences across twenty different countries or regions based on the statistical analysis of the corpora. It is hoped that the Chinese-English (C-E) translation of political texts can benefit from these conclusions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00080.lia
2019-04-04
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bedeker, Laetitia; and Ilse Feinauer
    2006 “The translator as cultural mediator”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies24 (2): 133–141. 10.2989/16073610609486412
    https://doi.org/10.2989/16073610609486412 [Google Scholar]
  2. Dou Weilin; and Zhu Ping
    2009 “A survey on the translation effectiveness of Chinese official slogans”. Chinese Translators Journal30 (5): 61–65.
    [Google Scholar]
  3. Fan Yong; and Yu Xingyue
    2015 “An empirical research on native English audience’s response to official English translations of contemporary Chinese political slogans”. Shandong Foreign Language Teaching36 (3): 92–99.
    [Google Scholar]
  4. Kim Min-Sun; and Amy S. Ebesu Hubbard
    2007 “Intercultural communication in the global village: How to understand ‘the other’”. Journal of Intercultural Communication Research36 (3): 223–235. 10.1080/17475750701737165
    https://doi.org/10.1080/17475750701737165 [Google Scholar]
  5. Ko Leong
    2012 “Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation”. Babel58 (3): 309–326. 10.1075/babel.58.3.04ko
    https://doi.org/10.1075/babel.58.3.04ko [Google Scholar]
  6. Li Jingjing; and Li Saihong
    2015 “New trends of Chinese political translation in the age of globalization”. Perspectives23 (3): 424–439. 10.1080/0907676X.2014.983530
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.983530 [Google Scholar]
  7. Liang Linxin; and Xu Mingwu
    2015 “Analysis of the mode of translation from the perspective of co-Translation”. Translation Review92 (1): 54–72. 10.1080/07374836.2015.1086288
    https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1086288 [Google Scholar]
  8. Liu Daoying
    2015 “On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication”. Cross-cultural Communication11 (10): 15–18.
    [Google Scholar]
  9. Liu Ying; Wang Nan; and Bo Yuan
    2016 “A quantitative analysis and sentence alignment for parallel corpora of Shiji”. Journal of Quantitative Linguistics23 (1): 71–108. 10.1080/09296174.2015.1071150
    https://doi.org/10.1080/09296174.2015.1071150 [Google Scholar]
  10. Miller, Don; and Douglas Biber
    2015 “Evaluating reliability in quantitative vocabulary studies: The influence of corpus design and composition”. International Journal of Corpus Linguistics20 (1): 30–53. 10.1075/ijcl.20.1.02mil
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.02mil [Google Scholar]
  11. Newmark, Peter
    1981Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon.
    [Google Scholar]
  12. 1988A Textbook of Translation. Upper Saddle River (NJ): Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  13. Romagnuolo, Anna
    2009 “Political discourse in translation: a corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and Interpreting Studies4 (1): 1–30. 10.1075/tis.4.1.01rom
    https://doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom [Google Scholar]
  14. Schäffner, Christina
    1998Translation and quality. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  15. 2007 “Politics and translation”. InA companion to translation studies, ed. byKuhiwczak, Piotr; and Karin Littau, 190–209. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599583‑011
    https://doi.org/10.21832/9781853599583-011 [Google Scholar]
  16. 2012 “Unknown agents in translated political discourse”. Target24 (1): 103–125. 10.1075/target.24.1.07sch
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch [Google Scholar]
  17. Wolfgang Teubert
    2015 “The Zhuangzi, hermeneutics and (philological) corpus linguistics”. International Journal of Corpus Linguistics20 (4): 421–444. 10.1075/ijcl.20.4.01teu
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.4.01teu [Google Scholar]
  18. Xi Jinping
    2014The Governance of China. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00080.lia
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00080.lia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error