1887
Volume 65, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’ interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00086.luo
2019-06-27
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andersen, Hans
    1914Fairy Tales and Other Stories, transl. byWilliam Craigie; and Jessie Craigie. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  2. 1919 “The Little Match Girl” [賣火柴的女兒] transl. byZuoren Zhou [周作人漢譯]. New Youth [新青年] 6 (1):38–41.
    [Google Scholar]
  3. 1924 “The Princess and the Pea” [豌豆上的公主]. InA Collection of Andersen’s Fairy Tales [安徒生童話集], transl. byJingshen Zhao [趙景深漢譯], 21–24. Shanghai: New Culture Bookstore [上海:新文化書店]. (New)
    [Google Scholar]
  4. 1928 “The Princess and the Pea” [豌豆上的公主]. InA New Collection of Andersen’s Fairy Tales [安徒生童話新集], transl. byJingshen Zhao [趙景深漢譯]. Shanghai: Asia Book Company [上海:亞細亞書局]. (New)
    [Google Scholar]
  5. Bamberger, Richard
    1978 “The Influence of Translation on the Development of National Children’s Literature”. InChildren’s Books in Translation: The Situation and Problems, ed. byGöte Klingberg; and Mary Ørvig (eds), 19–27. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
    [Google Scholar]
  6. Chandler, Robert; Irina Mashinski; and Boris Dralyuk
    (eds) 2015The Penguin Book of Russian Poetry. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  7. Chang, Sun Kang-I.; and Stephen Owen
    (eds) 2010The Cambridge History of Chinese Literature (vol.2). Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  8. Chen, Bochui [陳伯吹]
    2005 [1955] “What to Learn from Andersen?” [向安徒生學習什麼?]. InAndersen Research in China for One Hundred Years [中國安徒生研究一百年], ed. byWang Quangen [王泉根編], 69–75. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].
    [Google Scholar]
  9. Farquhar, Mary
    1999Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. New York: M. E. Sharpe.
    [Google Scholar]
  10. Hanh, Daniel
    2015The Oxford Companion to Children’s Literature (2nd edition). Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  11. Hu, Congjing [胡從經]
    1982Retrospective Essays on Children’s Literature in Late Qing Dynasty [晚清兒童文學鉤沉]. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House [上海:少年兒童出版社].
    [Google Scholar]
  12. Lathey, Gillian
    2010The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge. 10.4324/9780203845233
    https://doi.org/10.4324/9780203845233 [Google Scholar]
  13. 2016Translating Children’s Literature. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routeledge.
    [Google Scholar]
  15. Li, Hongye [李紅葉]
    2002 “Ye Shengtao and Andersen: On the Acceptance of Andersen’s Fairy Tales by Modern Chinese Children’s Literature”. [葉聖陶與安徒生——兼論中國現代文學對安徒生童話的接受] Research of Chinese Literature [中國文學研究] 65 (2): 76–89.
    [Google Scholar]
  16. Li, Hongye
    2005Chinese Interpretations of Andersen’s Fairy Tales [安徒生童話的中國闡釋]. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].
    [Google Scholar]
  17. 2006 “Andersen in China” [安徒生再中國]. Comparative Literature in China [中國比較文學] 64 (3): 154–166.
    [Google Scholar]
  18. Li, Wenjie
    2014 A Study of Chinese Translations and Interpretations of H. C. Andersen’s Tales: History and Influence. Ph.D. diss.Copenhagen: Københavns Universitet.
  19. Liang, Zhijian [梁志堅]
    2006 “Chinese Reading of ‘The Match Girl’ and Ideologically Manipulated Translation of Andersen’s Fairy Tales” [意識形態對安徒生童話譯介的影響——以《賣火柴的女孩》中譯本爲例]. Chinese Translators Journal [中國翻譯] 27 (1): 27–31.
    [Google Scholar]
  20. Liu, Bannong (Ban Nong as a pseudonym) [劉半農(伴儂)]
    1914 “Portrait of an Afficionado of Things Western” [洋迷小影]. Journal of Chinese Fictions [中華小說界] 1 (7): 1–5.
    [Google Scholar]
  21. Liu, Junping [劉軍平]; and Luo, Jing [羅菁]
    2014 “Detailed Analysis of Ye Junjian’s Philosophy of Translation” [葉君健翻譯思想及其特探徵]. Chinese Translators Journal [中國翻譯] 6: 54–58.
    [Google Scholar]
  22. Lu, Xiaobing
    1999 “H. C. Andersen’s the Little Match Seller in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology7 (1): 19–30. 10.1080/0907676X.1999.9961345
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961345 [Google Scholar]
  23. Mao, Zedong [毛澤東]
    1975 [1942]Talks at the Yan’an Forum on Literature and the Arts [延安文藝座談會上的講話]. Beijing: People’s Press [北京:人民出版社].
    [Google Scholar]
  24. Pedersen, Viggo
    2004Ugly Ducklings: Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. Odense: University Press of Southern Denmark.
    [Google Scholar]
  25. Qin, Gong [秦弓]
    2004 “On the Translation of Fairy Tales by Andersen during the ‘May,4th Period” [‘五四’時期安徒生童話的翻譯]. Journal of Fulin Teachers College [涪陵師範學院學報] 20 (4): 1–5.
    [Google Scholar]
  26. Sun, Yuxiu [孫毓修]
    1909 “Notes on Classical European Novels” [讀歐美名家小說札記]. The Eastern Miscellany [東方雜誌] 6 (1): 1–2.
    [Google Scholar]
  27. Tang, Tao
    (ed.) 1993History of Modern Chinese Literature. Beijing: Foreign Language Press.
    [Google Scholar]
  28. Van Coillie, Jan
    2008 “The Translator’s New Clothes: Translating the Dual Audience in Andersen’s ‘The Emperor’s New Clothes’”. Meta53 (3): 549–568. 10.7202/019239ar
    https://doi.org/10.7202/019239ar [Google Scholar]
  29. Wang, Lei [王蕾]
    2009Andersen’s Fairy Tales and the Modern Chinese Children’s Literature [安徒生童話與中國現代兒童文學]. Shanghai: East China Normal University Press [上海:華東師範大學出版社].
    [Google Scholar]
  30. Wang, Quangen [王泉根]
    2005 “Preface” [前言]. InAndersen Research in China for One Hundred Years [中國安徒生研究一百年], ed. byWang, Quangen [王泉根編], 1–12. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].
    [Google Scholar]
  31. Ye, Juan [葉雋]
    2016 “How Should Andersen’s Tales be Translated?” [安徒生童話該怎樣翻譯?]. Journal of Anhui University [安徽大學學報] (1): 60–72.
    [Google Scholar]
  32. Ye, Junjian [葉君健]
    2005 “The Translation of Andersen’s Fairy Tales” [安徒生童話的翻譯]. InAndersen Research in China for One Hundred Years [中國安徒生研究一百年], ed. byWang, Quangen [王泉根編], 489–495. Beijing: China Peace Publishing House [北京:中國和平出版社].
    [Google Scholar]
  33. Ye, Shengtao [葉聖陶]
    1990 “Children’s Literature and Me” [我與兒童文學]. InYe Shengtao and Children’s Literature [葉聖陶和兒童文學], ed. byShang Wei [韋商編], 1–5. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House [上海:少年兒童出版社].
    [Google Scholar]
  34. Ying, Li-hua
    2010Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. Lanham: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  35. Zhang, Yaohui [張耀輝]
    1992 “On the Impact of Andersen on the Creating of Modern Chinese Fairy Tales” [安徒生童話對中國現代童話創作的影響]. Journal of Anhui University [安徽大學學報] 3: 89–94.
    [Google Scholar]
  36. Zhao, Jingshen [趙景深]
    1927[1922] “Discussions on Fairy Tales” [童話的討論]. InEssays on Fairy Tales [童話論集], ed. byZhao, Jingshen [趙景深編], 55–75. Shanghai: Kaiming Book Company [上海:開明書店].
    [Google Scholar]
  37. 1927 “Critical Biography of Andersen” [安徒生評傳]. InEssays on Fairy Tales [童話論集], ed. byZhao, Jingshen [趙景深編], 115–125. Shanghai: Kaiming Book Company [上海:開明書店].
    [Google Scholar]
  38. 1989 “An Epistolary Writing on Translation” [關於翻譯的信札]. In Essays on Contemporary Literary Translation [當代文學翻譯百家談], ed. byWang Shoulan [王壽蘭編], 616–620. Beijing:Beijing University Press [北京:北京大學出版社].
    [Google Scholar]
  39. . Unpublished [內部資料]. “Children’s Literature and Me” [我與兒童文學]. InChildren’s Literature and Me [我與兒童文學] ed. by Department of Chinese Language of Zhejiang Normal University [浙江師範大學中文系編], 14–18.
    [Google Scholar]
  40. Zheng, Zhenduo (Xi Di as a pseudonym) [鄭振鐸(西諦)]
    1925 “Andersen’s Works and Some References on Andersen” [安徒生的作品及關於安徒生的參考書籍]. Fiction Monthly [小說月報] 16 (8):125–133.
    [Google Scholar]
  41. Zhou, Zuoren [周作人]
    1989[1912] “A Brief Discussion on Fairy Tales” [童話略論]. InShort Essays of Children’s Literature [兒童文學小論], ed. byZhou, Zuoren [周作人編], 4–10. Changsha: Yuelu Press [長沙:嶽麓書社].
    [Google Scholar]
  42. 1995[1913] “A Biography of Andersen, a Danish Poet” [丹麥詩人安兌爾然轉]. InUncollected Essays of Zhou Zuoren (1904–1925) [周作人集外文], ed. byZishan Chen; and Tierong Zhang [陳子善、張鐵榮編], 147–150. Haikou: Hainan International News Publishing Center [海口:海南國際新聞出版中心].
    [Google Scholar]
  43. 1918 “Random Jottings no.24” [隨感錄二十四]. New Youth [新青年] 5 (3):106–117.
    [Google Scholar]
  44. 1996[1918] “Humane Literature”, transl. byErnst Wolff. InModern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893–1945, ed. byKirk A. Denton, 151–161. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  45. Zhu, Ziqiang [朱自強]
    2014 “The Discovery of Children: The Origins of Zhou Zuoren’s Thoughts on ‘Humane Literature’”, transl. byDerong Xu. InChildren in Chinese and U.S. Children’s Literature, ed. byClaudia Nelson; and Rebecca Morris, 63–74. Farnham: Ashgate Publishing Limited.
    [Google Scholar]
  46. 2015Chinese Children’s Literature and the Course of Modernization:1908–2012 [中國兒童文學與現代化進程]. Nanchang: 21st Century Publishing Group [南昌:二十一世紀出版社集團].
    [Google Scholar]
  47. Zohar, Shavit
    1986The Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00086.luo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error