1887
Volume 65, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the post-modern world where thinking of pluralism and relativism is prevalent (Honeysett 2002), fundamental values such as respect for life pertinent to the health and welfare of humanity should remain unchanged in order to preserve the culture from corrosion. In this paper, through examining creativity in translation and creative writing (Zawawy 2008Perteghella and Loffredo 2006), macro- and micro- strategies of translating a Chinese prose into an English play will be discussed, with the aim to explore the notion, “creativity is culturally variable” (Carter 2016) in literary translation. I would concur with Ludwig Wittgenstein who stated, “ethics and aesthetics are one” (1961), and argue that genres and forms of expression might vary in cross-cultural translation, semantic content and message should still be unaltered. Literary translators can act as cultural mediators to advocate peace. So to “develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process” (Levý in Beylard-Ozeroff, Králová and Moser-Mercer 1998) can help translators build bridges rather than promote violence, to foster diversity rather than divisiveness. As such, I would explore how a translator can translate cultures with respect, integrity and creativity in the midst of tensions, confrontations and conflicts due to misunderstandings linguistically and culturally. As Vezzaro (2010: 10) put it, “to come closer to feeling compassion, which is what writing and translating is ultimately all about.” This will call for efforts to translate texts with faithfulness and the right degree of creativity (Grassilli 2014), making good decisions at individual levels and beyond. This will also require cultural understanding and collaboration at national and even international levels.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00087.kwo
2019-04-23
2024-09-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bayer-Hohenwarter, G.
    2010 “Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research”. InTracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, ed. byC. Way; S. Vandepitte; R. Meylaerts; and M. Bartłomiejczyk, 63–85. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  2. Beylard-Ozeroff, A.; Králová, Jana; and Moser-Mercer, B.
    (Eds) 1998Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.27
    https://doi.org/10.1075/btl.27 [Google Scholar]
  3. Carter, R.
    2016Language and Creativity: The Art of Common Talk. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Carter, R. E.
    2011 “Japanese Ethics”. InThe Oxford Handbook of World Philosophy, ed. byW. Edelglass; and J. L. Garfield. Oxford: Oxford Handbooks Online. doi:  10.1093/oxfordhb/9780195328998.003.0027
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195328998.003.0027 [Google Scholar]
  5. Chen, E. E.
    2007Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization. Lanham (MD): Lexington Books.
    [Google Scholar]
  6. Espasa, E.
    2013 “Stage translation”. InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byC. Millan; and F. Bartrina, 317–331. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Grassilli, C.
    2014 “A Translator’s Thought. What role does creativity play in translating?” Blog, translatorthoughts.com/2014/07/role-creativity-play-translating/
    [Google Scholar]
  8. Hermans, T.
    2014 “Positioning translators: Voices, views and values in translation”. Language and Literature23 (3): 285–301. doi:  10.1177/0963947014536508
    https://doi.org/10.1177/0963947014536508 [Google Scholar]
  9. Honeysett, M.
    2002Meltdown: Making Sense of a Culture in Crisis. Leicester: Inver-Varsity Press.
    [Google Scholar]
  10. Kolb, W.
    2010 “‘Who are they?’ Decision-making in literary translation”. InTracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, ed. byC. Way; S. Vandepitte; R. Meylaerts; and M. Bartłomiejczyk, 207–221. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  11. Kussmaul, P.
    2000 “Types of creative translating”. InTranslation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, ed. byA. Chesterman; S. San; G. Natividad; and Y. Gambier, 117–126. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.14kus
    https://doi.org/10.1075/btl.39.14kus [Google Scholar]
  12. Lefevere, A.
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Loffredo, E.; and Perteghella, M.
    (Eds) 2006Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  14. Parkes, G.
    2017 “Japanese Aesthetics”. InThe Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. byE. N. Zaltahttps://plato.stanford.edu/archives/spr2017/entries/japanese-aesthetics/
    [Google Scholar]
  15. Pym, A.
    2012On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  16. Schjoldager, A.
    2008Understanding Translation. Aarhus: Academica.
    [Google Scholar]
  17. Sternberg, R. J.
    (Ed.) 1999Handbook of Creativity. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  18. So, J. Y. P.
    1980Bus, Ferries, 747 (Breakthrough Book Series), Hong Kong: Breakthrough Magazine,. 75–80. 蘇恩佩: 《巴士、 渡輪、 747》(突破叢書) (香港:突破雜誌社 , 1980年) ,頁75–80。Sū ēn pèi (1980). Bāshì, dùlún,747, Xiānggǎng: Túpò zázhì shè, pp. 75–80.
    [Google Scholar]
  19. Sun, Z. L.
    2013A Study of Lin Yutang’s Translation. Jinan: Shandong University Press. 孫振亮 :《林語堂翻譯研究》(濟南:山東大學出版社, 2013年)。Sūnzhènliàngzhe. 2013. Línyǔtáng fānyì yánjiū. Jǐnán: Shāndōng dàxué chūbǎn shè.]
    [Google Scholar]
  20. Vezzaro, C.
    2010 “Being Creative in Literary Translation: A Practical Experience”. https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/26849/VezzaroCreativeTranslation.pdf?sequence=1
  21. Van Wyke, B.
    2013 “Translation and ethics”. InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byC. Millan; and F. Bartrina (Eds), 548–560. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Waisman, S. G.
    2001 “Ethics and Aesthetics North and South: Translation in the Work of Ricardo Piglia”. Modern Language Quarterly62 (3): 259–283. 10.1215/00267929‑62‑3‑259
    https://doi.org/10.1215/00267929-62-3-259 [Google Scholar]
  23. Wittgenstein, Ludwig
    Translated by G. E. M. Anscombe (1961) Notebooks 1914–1916. Oxford: Blackwell [83e].
    [Google Scholar]
  24. Zawawy, A. M. E.
    2008 “Pinning Down Creativity in Translation: The Case of Literary Texts”. www.translationdirectory.com/articles/article1750.php
/content/journals/10.1075/babel.00087.kwo
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00087.kwo
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error