1887
Volume 65, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The role of the interlinguistic-intercultural and social mediator (IISM) is acquiring increasing relevance in societies that receive immigrants. Nevertheless, training has not yet been regulated. This article analyses the specific linguistic needs and practices of such mediators in the context of Spanish speaking immigration to German speaking countries. It can be observed that not only does the IISM require specialised linguistic terminology but also specialised training at the level of communicative functions. This article examines one highly relevant example of such communicative functions, that of indirect speech. In German, indirect speech is rich in expressive complexity and diversity. This means that from a Spanish-German comparative viewpoint this aspect is particularly sensitive and merits special emphasis in the training of the IISM.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00089.vil
2019-05-14
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcina Franch, Juan; y José Manuel Blecua
    19752 Gramática española. Barcelona / Caracas / México: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication. A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico”. Benjamins Translation Library46: 15–26. 10.1075/btl.46.06ang
    https://doi.org/10.1075/btl.46.06ang [Google Scholar]
  3. 2008 “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice”. EnCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. porCarmen Valero Garcés; y Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.08ang
    https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang [Google Scholar]
  4. Capone, Alessandro; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo
    2016 “Introduction”. EnIndirect Reports and Pragmatics, ed. porAlessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 1–5. New York (NY): Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑41078‑4_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-41078-4_1 [Google Scholar]
  5. Castell, Andreu
    1997Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.
    [Google Scholar]
  6. Coulmas, Florian
    (ed.) 1986Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton, de Gruyter. 10.1515/9783110871968
    https://doi.org/10.1515/9783110871968 [Google Scholar]
  7. 1986 “Reported speech: Some general issues”. EnDirect and Indirect Speech, ed. porFlorian Coulmas, 1–28. Berlin: Mouton, de Gruyter. 10.1515/9783110871968.1
    https://doi.org/10.1515/9783110871968.1 [Google Scholar]
  8. Engel, Ulrich
    1996Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
    [Google Scholar]
  9. Estévez Grossi, Marta
    2016 “La emigración española en Alemania y la jubilación: un análisis desde la lingüística migratoria y la interpretación en los servicios públicos”. FITISPos International Journal3: 42–58.
    [Google Scholar]
  10. Goffman, Erving
    1981Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  11. Helbig, Gerhard; y Joachim Buscha
    2001Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.
    [Google Scholar]
  12. Herrero Escobedo, Marta
    2002 “Direct vs. Indirect Spreech in Dialogue Interpreting”. EnTraducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. porCarmen Valero Garcés; y Guzmán Mancho Barés, 139–145. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.
    [Google Scholar]
  13. Ilhami, Naima
    2007 “Formación de los traductores del futuro”. Puentes8: 81–84.
    [Google Scholar]
  14. Kecskes, Istvan
    2016 “Indirect Reporting in Bilingual Language Production”. EnIndirect Reports and Pragmatics, ed. porAlessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 9–29. New York (NY): Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑21395‑8_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-21395-8_2 [Google Scholar]
  15. Knapp, Karlfried; y Annelie Knapp-Potthoff
    1987 “Instead of an introduction: Conceptual issues in analyzing intercultural communication”. EnAnalyzing intercultural communication, ed. porKarlfried Knapp; y Werner Enninger, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110874280.1
    https://doi.org/10.1515/9783110874280.1 [Google Scholar]
  16. Knapp-Potthoff, Annelie; y Karlfried Knapp
    1986 “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. EnInterlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. porJuliane House; y Shoshana Blum-Kulka, 151–169. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  17. 1987 “The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting”. EnAnalyzing intercultural communication, ed. porKarlfried Knapp; y Werner Enninger, 181–211. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110874280.181
    https://doi.org/10.1515/9783110874280.181 [Google Scholar]
  18. Li, Charles N.
    1986 “Direct speech and indirect speech: A functional study”. EnDirect and Indirect Speech, ed. porFlorian Coulmas, 29–45. Berlin: Mouton, de Gruyter. 10.1515/9783110871968.29
    https://doi.org/10.1515/9783110871968.29 [Google Scholar]
  19. Maldonado González, Concepción
    1999 “Discurso directo y discurso indirecto”. EnGramática descriptiva de la lengua española. Entre la oración y el discurso, ed. porIgnacio Bosque; y Violeta Demonte, 3549–3595. Madrid: Espasa Calpe.
    [Google Scholar]
  20. Martin, Anne
    2015 “La formación en interpretación en España: pasado y presente”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación2: 87–110. 10.6035/MonTI.2015.ne2.3
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3 [Google Scholar]
  21. Martin, Anne; y Isabel Abril Martí
    2008 “Community interpreter self-perception: A Spanish case study”. EnCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. porCarmen Valero Garcés; y Anne Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.11mar
    https://doi.org/10.1075/btl.76.11mar [Google Scholar]
  22. Matte Bon, Francisco
    1992Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión.
    [Google Scholar]
  23. Mikkelson, Holly
    2008 “Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis”. EnCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. porCarmen Valero Garcés; y Anne Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.05mik
    https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik [Google Scholar]
  24. Pöchhacker, Franz
    2008 “Interpreting as mediation.” EnCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. porCarmen Valero Garcés; y Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  25. Real Academia Española
    Real Academia Española 1983Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe.
    [Google Scholar]
  26. Rudvin, Mette; y Elena Tomassini
    2008 “Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy”. EnCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. porCarmen Valero Garcés; y Anne Martin, 245–266. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.13rud
    https://doi.org/10.1075/btl.76.13rud [Google Scholar]
  27. Siebold, Kathrin
    2008Actos de habla y cortesía verbal en español y alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Taibi, Mustapha
    2007 “El árabe en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”. Puentes8: 5–10.
    [Google Scholar]
  29. Valero Garcés, Carmen
    2008 “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. EnCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. porCarmen Valero Garcés; y Anne Martin, 165–185. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.09val
    https://doi.org/10.1075/btl.76.09val [Google Scholar]
  30. Valero Garcés, Carmen; y Guzmán Mancho Barés
    (eds) 2002Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.
    [Google Scholar]
  31. Vilar Sánchez, Karin
    1997 “Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung”. Zielsprache Deutsch97 (2): 62–71.
    [Google Scholar]
  32. 2004El sistema verbal alemán. La función de los tiempos y modos. Madrid: Editorial Idiomas, Max Hueber Verlag.
    [Google Scholar]
  33. 2014 “Micro-function combination patterns and linguistic adequacy in specialised texts”. Babel60 (1): 70–90. 10.1075/babel.60.1.05vil
    https://doi.org/10.1075/babel.60.1.05vil [Google Scholar]
  34. 2016 “‘Deutsch? – Das schaff ich schon!’ Spracherwerbsmotivation unter den spanischen Emigranten der neuen Generation”. German as a Foreign Language2: 44–66.
    [Google Scholar]
  35. 2019 “‘Tengo los dos pies en España y la cabeza en Alemania.’ Lexical hybridization among Spanish immigrants in Cologne”. InSpanish in the Global City, ed. porAndrew Lynch. London: Routledge. (en proceso de publicación).
    [Google Scholar]
  36. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  37. Zifonun, Gisela; Ludger Hoffmann; y Bruno Strecker
    1997Grammatik der deutschen Sprache. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00089.vil
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error