1887
Volume 65, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study aims to investigate and identify the connotative equivalence of taboo words in American hip hop/musical movies and their Arabic correspondence in the subtitle/Audiovisual Translation (AVT). The sample of this study consists of English subtitles and their Arabic fansubs of three of the most profane American hip hop movies: , and . The study analyzed the data qualitatively and quantitatively. The researchers adopted Ljung’s (2011) typology of swearing to identify the connotative functions of the English taboo words and examine how the corresponding Arabic translation conforms to them. The findings revealed that the Arab fan subtitler managed to translate these tabooed terms in Arabic using certain translation techniques, viz. euphemisms and omission. These are both mainly used for the same reason, i.e. cultural constraints. The subtitler used the ‘euphemistic swearing’ technique where the word remains a swear-word but the degree of offense and insult is milder and toned down (Montagu 1967). The Arabic subtitles in the selected sample correspond to the connotative functions of English taboo words to a significant extent only when the translator used the euphemism technique. But the connotative functions misfired when the translator resorted to omission. Finally, the research provides some implications for translators when facing such hurdles in translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00090.aly
2019-05-14
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abrantes, A. M.
    2005 “Euphemism and co-operation in discourse”. InPower Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. byEric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/dapsac.12.05abr
    https://doi.org/10.1075/dapsac.12.05abr [Google Scholar]
  2. Allan, K.
    2001Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  3. Anime News Network
  4. Aqel, Y.
    2016 Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.
  5. Ávila-Cabrera, J.
    2016 “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds”. Babel (62) 2: 211–232. 10.1075/babel.62.2.03avi
    https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi [Google Scholar]
  6. Baker, M.
    1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  7. Beseghi, M.
    2016 “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.
    [Google Scholar]
  8. Felberg, T.
    2017 “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 1: 1–17.
    [Google Scholar]
  9. Forgas, J. P.
    1998 “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin24 (2): 173–185. 10.1177/0146167298242006
    https://doi.org/10.1177/0146167298242006 [Google Scholar]
  10. Gomovies website
    Gomovies website. https://gostream.is/
  11. González, L.
    2009 “Audiovisual translation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker; and Gabriela Saldanha, 13. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Han, C.; and K. Wang
    2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting6 (2): 1–17.
    [Google Scholar]
  13. Harris, S.
    2001 “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society12 (4): 451–472. 10.1177/0957926501012004003
    https://doi.org/10.1177/0957926501012004003 [Google Scholar]
  14. Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene
    2016 “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences23: 223–228. 10.1016/j.sbspro.2016.09.095
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.095 [Google Scholar]
  15. House, J.
    1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  16. Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani
    2017 “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication:1–18. 10.1080/14708477.2017.1377211
    https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211 [Google Scholar]
  17. Laplante, D.; and N. Ambady
    2003 “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. 10.1177/0261927X03258084
    https://doi.org/10.1177/0261927X03258084 [Google Scholar]
  18. Lie, S.
    2013 Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.
  19. Ljung, M.
    2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  20. Logie, N.; and H. Çalışkan
    2006 “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education3 (2): 153–173.
    [Google Scholar]
  21. Lorenzo-dus, N.
    2009 ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture5 (2): 159–187. 10.1515/JPLR.2009.010
    https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.010 [Google Scholar]
  22. Lyons, J.
    1977Semantics. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  23. Manchon, P. G.
    2013 A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.
  24. Merriam Webster Dictionary
  25. Modarresi, G.; and M. Khakshoor
    2018 “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research48. doi:  10.1080/17475759.2018.1480516
    https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516 [Google Scholar]
  26. Montagu, A.
    1967The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  27. Nida, E.
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  28. Pratama, A.
    2017 “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa2 (2): 350–363. https://www.researchgate.net/publication/314483456_The_Functions_Of_Taboo_Words_And_Their_Translation_In_Subtitling_A_Case_Study_In_The_Help
    [Google Scholar]
  29. Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle
    1995 “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology14 (3): 260–288. 10.1177/0261927X95143002
    https://doi.org/10.1177/0261927X95143002 [Google Scholar]
  30. Shortlist. Statistical History of Swearing in Rap.
  31. Subscene
  32. Thawabteh, M.
    2011 “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation5 (1): 24–44.
    [Google Scholar]
  33. Thorne, B.
    1983Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.
    [Google Scholar]
  34. Toury, G.
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  35. Turek, S.
    2011 “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies22 (2): 95–109. 10.1177/0957155810396284
    https://doi.org/10.1177/0957155810396284 [Google Scholar]
  36. Wierzbicka, A.
    1996Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  37. المعجم الوسيط. المعاني
  38. 8 Mile Arabic Subtitles
  39. 8 Mile English Subtitles
  40. All Eyez on Me Arabic Subtitles
  41. All Eyez on Me English Subtitles
  42. Straight Outta Compton Arabic Subtitles
  43. Straight Outta Compton English Subtitle
/content/journals/10.1075/babel.00090.aly
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00090.aly
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error