1887
Volume 65, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Repetition is a common literary device that can be used to create associative networks within a text, parallel structures suggesting similarities in meaning, or a wide span of effects ranging from monotony to excitement. If repetition is a common literary device, then it follows that its translation is a common challenge for the literary translator. However, translators tend to avoid repetition and by doing so often fail to recreate the function the repetition fulfils in the source text. Using Michael Cunningham’s literary travelogue and its German translation as a case study, in this paper I will have a closer look at the literary function of repetition and how omitting the repetition in the target text can affect the text’s meaning potential. In addition, I will discuss alternative solutions that maintain the literary function in the target text. In particular, I will argue that the target text does not necessarily need to mirror the linguistic form of the source-text repetition, but can employ other stylistic means to recreate its literary function in the target text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00093.kli
2019-05-29
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aitchison, Jean
    1994 “‘Say, Say it again Sam’: The Treatment of Repetition in Linguistics”. InRepetition. SPELL, Swiss Papers in English Language and Literature 7, ed. byAndreas Fischer, 15–34. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  2. Ben-Ari, Nitsa
    1998 “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation?” Meta43 (1): 68–78. 10.7202/002054ar
    https://doi.org/10.7202/002054ar [Google Scholar]
  3. Boase-Beier, Jean
    1994 “Translating Repetition”. Journal of European Studies24: 403–409. 10.1177/004724419402400404
    https://doi.org/10.1177/004724419402400404 [Google Scholar]
  4. Cunningham, Michael
    2004Land’s End: A Walk through Provincetown. London: Vintage.
    [Google Scholar]
  5. Leech, Geoffrey
    2013Language in Literature: Style and Foregrounding. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Meschonnic, Henri
    2000 “Poetica del tradurre – Cominciando dai principi” [Poetics of Translating – Starting from the Beginnings] (transl. byNazzareno Mataldi). Testo a Fronte: Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria23: 5–28.
    [Google Scholar]
  7. Plett, Helmut
    1991Einführung in die rhetorische Textanalyse [Introduction to Rhetorical Text Analysis] (8th edition). Hamburg: Helmut Buske Verlag.
    [Google Scholar]
  8. Schmidt, Georg
    (transl.) 2003Land’s End: Ein Spaziergang in Provincetown. München: Luchterhand.
    [Google Scholar]
  9. Short, Mick
    1996Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. Thompson, Carl
    2011Travel Writing. London: Routledge. 10.4324/9780203816240
    https://doi.org/10.4324/9780203816240 [Google Scholar]
  11. Vickers, Brian
    1994 “Repetition and Emphasis in Rhetoric: Theory and Practice”. InRepetition. SPELL, Swiss Papers in English Language and Literature 7, ed. byAndreas Fischer, 85–113. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  12. Wales, Katie
    2001A Dictionary of Stylistics. London: Pearson Education.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00093.kli
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error