Volume 65, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically, they are very close as regards their ultimate objectives. To develop this proposal, we establish a typology of hypotheses that a translation study should consider from the beginning; once the proposed hypothesis is checked, the implementation of the strategies for the given translation at stake seems to be the same as for descriptive approaches. In order to illustrate this apparent paradox, we observe and analyze some examples of the translated subtitles into Spanish of the first season of the acclaimed American series , paying special attention to the informal use of language in the dialogues. Following the theoretical frame designed in the first part of the essay, we first analyze the available subtitles in Spanish, and then propose some details pertaining to the translation that might perhaps have permitted a better reception of the series in the target system, that is the Spanish-speaking system.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Akbar, Arifa
    2009 “Used subtitles to watch The Wire? The writer says that’s just criminal”. Independent [London] 17agosto 2009.
    [Google Scholar]
  2. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  3. Chesterman, Andrew
    2016Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  4. Díaz-Cintas, Jorge
    2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
    [Google Scholar]
  5. Hornby, Nick
    2007 “An interview with David Simon”. The Believer46. https://believermag.com/an-interview-with-david-simon/
    [Google Scholar]
  6. Mera, Miguel
    1999 “Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe”. Links & Letters6: 73–85.
    [Google Scholar]
  7. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  8. Reyes, Graciela
    1990 “Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad”. Revista española de lingüística20 (1): 17–54.
    [Google Scholar]
  9. Talbot, Margaret
    2007 “Stealing Life: The Crusader behind ‘The Wire’”. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2007/10/22/stealing-life
    [Google Scholar]
  10. Toury, Gideon
    [1995] 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  11. Valdeón, Roberto
    2008 “Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish”. EnBetween Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. byD. Chiaro; C. Heiss; y C. Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.78.12val
    https://doi.org/10.1075/btl.78.12val [Google Scholar]
  12. Viaggio, Segio
    1994 “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good”. EnTeaching Translation and Interpreting 2, ed. byC. Dollerup; y A. Lindegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.5.16via
    https://doi.org/10.1075/btl.5.16via [Google Scholar]
  13. Vigara Tauste, Ana María
    1992Morfosintaxis del español colloquial. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  14. Vinay, J. P. et J. Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error