Volume 65, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse markers, attention signals, response elicitors, response forms, hesitators, polite formulae and expletives. In this article we will discuss two of them, interjections and expletives, both of which express stance. We will consider the possible renderings of these elements in Spanish and Chinese and the difficulties they pose in the translation of fictional dialogue in connection with previous research into this issue in order to identify future lines of enquiry. As regards the translation of expletives, it seems that recent publications point towards a greater presence of swearwords in Spanish dubbed versions than in the past, referred to in this article as a “vulgarization hypothesis”.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baños, Rocío; Silvia Bruti; and Serenella Zanotti
    2013 “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search on an Integrated Approach”. Perspectives21 (4): 483–490. 10.1080/0907676X.2013.831926
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831926 [Google Scholar]
  2. Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  3. Boase-Beier, Jean
    2014 “Using translation to read literature”. InLiterary Translation. Redrawing the Boundaries, ed. byJean Boase-Beier; Antoinette Fawcett; and Philip Wilson, 241–252. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  4. Bruti, Silvia; and Maria Pavesi
    2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. InInvestigating English with Corpora, ed. byAurelia Martelli; and Virginia Pulcini, 207–222. Milano: Polimetrica.
    [Google Scholar]
  5. Bucaria, Chiara
    2010 “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under”. InTranslation, Humour and the Media, ed. byDelia Chiaro, 222–237. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  6. Caldwell-Harris, Catherine L.; Jimmy Tong; Winvy Lung; and Sinlan Poo
    2010 “Physiological Reactivity to Emotional Phrases in Mandarin-English Bilinguals”. International Journal of Bilingualism15 (3): 329–352. 10.1177/1367006910379262
    https://doi.org/10.1177/1367006910379262 [Google Scholar]
  7. Carter, Ronald A.; Rebecca Hughes; and Michael McCarthy
    2000Exploring Grammar in Context: Grammar Reference and Practice for Upper-Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  8. Carter, Ronald; and Michael McCarthy
    2006Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  10. 2019 “Audiovisual Translation”. InRoutledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. byRoberto A. Valdeón; and África Vidal. 311–347. London: Routledge. 10.4324/9781315520131‑18
    https://doi.org/10.4324/9781315520131-18 [Google Scholar]
  11. Chen, Chapman
    2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords”. Meta49 (1): 135–147. 10.7202/009029ar
    https://doi.org/10.7202/009029ar [Google Scholar]
  12. Chen, Shen-Jie
    2004 “Linguistic Dimensions of Subtitling: Perspectives from Taiwan”. Meta49 (1): 115–124. 10.7202/009027ar
    https://doi.org/10.7202/009027ar [Google Scholar]
  13. Chiaro, Delia
    2009 “Issues in Audiovisual Translation”. InThe Routledge Companion to Translation Studies, ed. byJeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Chou, Isabelle C.
    2017 “Dubbing from English into Chinese: A Case Study on Translation of Spoken Language”. T&I Review7: 53–74.
    [Google Scholar]
  15. Cuenca, Maria Josep
    2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing”. Meta51 (1): 20–35. 10.7202/012991ar
    https://doi.org/10.7202/012991ar [Google Scholar]
  16. Dahlgren, Marta
    2000 “A Relevance-based Approach to Poetry in Translation.” Perspectives8 (2): 97–108. 10.1080/0907676X.2000.9961377
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961377 [Google Scholar]
  17. Dewaele, Jean Marc
    2004 “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear in?” Estudios de sociolingüística5: 83–105.
    [Google Scholar]
  18. 2010Emotions in Multiple Languages. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230289505
    https://doi.org/10.1057/9780230289505 [Google Scholar]
  19. Fernández Dobao, Ana María
    2006 “Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish Version of Pulp Fiction”. Babel52 (3): 222–242. 10.1075/babel.52.3.02fer
    https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer [Google Scholar]
  20. Fernández Gavela, María Dolores
    2015The Grammar and Lexis of Conversational Informal English in Advanced Textbooks. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Fong, Gilbert C. F.
    2009 “The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language”. InDubbing and Subtitling in a World Context, ed. byGilbert C. F. Fong; and Kenneth L. L. Au, 39–62. Hong Kong: The Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  22. Gehweiler, Elke
    2010 “Interjection.” InHistorical Pragmatics, ed. byAndreas H. Jucker; and Irma Taavitsainen, 315–349. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  23. Haikuo, Yu
    2015 “Film Translation in China. Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese”. Babel61 (4): 493–510. 10.1075/babel.61.4.03hai
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai [Google Scholar]
  24. Halliday, Michael A. K.
    2004An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.
    [Google Scholar]
  25. Han, Chong; and Kenny Wang
    2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family”. The International Journal of Translation and Interpreting6 (2): 1–17.
    [Google Scholar]
  26. Han, Ziman
    2008 “Sex Taboo in Literary Translations in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple”. Babel51 (1): 69–85.
    [Google Scholar]
  27. Hatim, Basil
    1998 “Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics”. InThe Pragmatics of Translation, ed. byLeo Hickey, 72–102. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Hickey, Leo
    1998 “Introduction”. InThe Pragmatics of Translation, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  29. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  30. 1998 “Politeness and Translation”. InThe Pragmatics of Translation, ed. byLeo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. 2013 “Quality in Translation Studies”. InHandbook of Translation Studies, ed. byCarmen Millán-Varela; and Francesca Bartrina, 534–547London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
    2008 “The Pragmatics of Swearing”. Journal of Politeness Research4: 267–288. 10.1515/JPLR.2008.013
    https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013 [Google Scholar]
  33. Jing, Yi; and Peter R. R. White
    2016 “Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal: The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling”. The Journal of Translation Studies17 (4): 107–142. 10.15749/jts.2016.17.4.005
    https://doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.005 [Google Scholar]
  34. Kecskes, Istvan
    2014Intercultural Pragmatics. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  35. Leech, Geoffrey
    2014The Pragmatics of Politeness. Oxford: OUP. 10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001 [Google Scholar]
  36. Li, David C. S.; and Elly C. Y. Tse
    2002 “One Day in the Life of a “Purist””. International Journal of Bilingualism6 (2): 147–203. 10.1177/13670069020060020301
    https://doi.org/10.1177/13670069020060020301 [Google Scholar]
  37. Malmkjær, Kirsten
    1998 “Cooperation and Literary Translation”. InThe Pragmatics of Translation, ed. byLeo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  38. Mason, Ian
    2009 “Dialogue Interpreting”. InRoutledge Encyclopedia of Translation, ed. byMona Baker; and Gabriela Saldahna, 81–84. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. McCarthy, Michael
    1999 “What is a Basic Vocabulary?” FELT Newsletter1 (4): 7–9.
    [Google Scholar]
  40. Nevalainen, Sampo
    2004 “Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?” Across Languages and Cultures5 (1): 67–88. 10.1556/Acr.5.2004.1.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.4 [Google Scholar]
  41. Nida, Eugene A.
    1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  42. 1979 “Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation”. Technical Papers for the Bible Translator30 (1): 101–107. 10.1177/026009357903000101
    https://doi.org/10.1177/026009357903000101 [Google Scholar]
  43. Nida, Eugene A.; and Taber, Charles R.
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  44. Norrick, Neal R.
    2011 “Interjections”. InPragmatics of Society, ed. byGisle Andersen; and Karin Aijmer, 243–291. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110214420.243
    https://doi.org/10.1515/9783110214420.243 [Google Scholar]
  45. Parker, Dorothy
    1931/1999 “Here We Are”. InThe Best American Short Stories of the Century, ed. byJohn Updike; and Katrina Kenison. 127–135. Boston: Houghton.
    [Google Scholar]
  46. 2015Colgando de un hilo. Transl. byJordi Fibla; Celia Filipetto; y Carmen Franci. Barcelona: Lumen.
    [Google Scholar]
  47. Pavesi, Maria
    2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends”. InThe Languages of Dubbing, ed. byMaria Pavesi; Maicol Formentalli; and Elisa Ghia, 29–56. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  48. Pearson, Raymond F.
    2009 “‘Oh’ in Shakespeare. A Conversational Analytic Approach”. Journal of Historical Pragmatics10 (1): 84–107. 10.1075/jhp.10.1.05per
    https://doi.org/10.1075/jhp.10.1.05per [Google Scholar]
  49. Quaglio, Paulo
    2009Television Dialogue: The Sitcom Friends Versus Natural Conversation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.36
    https://doi.org/10.1075/scl.36 [Google Scholar]
  50. Quaglio, Paulo; and Dougles Biber
    2006 “The Grammar of Conversation”. InThe Handbook of English Linguistics, ed. byBas Aarts; and April McMahon, 692–723. Oxford: Blackwell. 10.1002/9780470753002.ch29
    https://doi.org/10.1002/9780470753002.ch29 [Google Scholar]
  51. Ramón, Noelia
    2015 “The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence From a Parallel Corpus”. Procedia. Social and Behavioral Sciences175: 337–342. 10.1016/j.sbspro.2015.02.075
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.075 [Google Scholar]
  52. Santaemilia, José
    2008 “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s)”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction21 (2): 221–252. 10.7202/037497ar
    https://doi.org/10.7202/037497ar [Google Scholar]
  53. Tveit, Jan-Emil
    2009 “Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. InAudiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. byJorge Díaz Cintas; and Gunilla Anderman, 85–96. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581_7
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_7 [Google Scholar]
  54. Valdeón, Roberto A.
    2008a “Alienation Techniques in Screen Translation. The Role of Culture Specifics in the Reconstruction of Target-culture Discourse”. Languages in Contrast8: 208–234. 10.1075/lic.8.2.05val
    https://doi.org/10.1075/lic.8.2.05val [Google Scholar]
  55. 2008b “Inserts in Modern Script Writing and their Translation into Spanish”. InBetween Text and Image, ed. byDelia Chiaro; Christine Heiss; and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.78.12val
    https://doi.org/10.1075/btl.78.12val [Google Scholar]
  56. 2015 “The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish”. Intercultural Pragmatics12 (3): 363–385. 10.1515/ip‑2015‑0018
    https://doi.org/10.1515/ip-2015-0018 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error