1887
Volume 65, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article seeks to explore the nature and function of non-renditions in a corpus of transcriptions of 55 authentic interpreted court proceedings from Barcelona (the TIPp corpus). By doing so, it establishes a dialogue with Cheung’s (2017) contribution about non-renditions in court interpreting in Hong Kong. The transcriptions of the TIPp corpus were annotated using the software EXAMARALDA following Wadenjsö’s (1998) distinction between “talk as text” and “talk as activity”. Non-renditions were considered a part of “talk as activity”. A distinction was made between justified non-renditions, i.e. those that were used to ask for a pause to interpret, to ask for clarification, to confirm possibly misheard information and to retrieve parts of the original message in case of a lapsus, and unjustified non-renditions, e.g. when interpreters give advice to the defendants or warn them, when they answer on behalf of defendants, or when they supply information not provided in the original utterances. The findings reveal alarming averages of non-renditions in the bilingual parts of the trial (58.3 per bilingual hour), with a higher ratio of unjustified non-renditions. These findings have a clear correlation with the poor working conditions of court interpreters in Spain and reveal an urgent need for professionalisation of this practice in this country.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00103.var
2019-08-07
2019-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia
    2014Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  2. Angermeyer, Philipp Sebastian
    2015Speak English Or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City. New York: OUP. 10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001 [Google Scholar]
  3. APTIJ
    APTIJ 2010Código deontológico para intérpretes y traductores judiciales y jurados. Code of ethics for court and sworn interpreters and translators. www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ.pdf
    [Google Scholar]
  4. Arumí, Marta; Bestué, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco-Jutorán, Mariana; Vargas-Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
    2017La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). Report. https://ddd.uab.cat/record/176075
    [Google Scholar]
  5. Arumí, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
    2017 “Strategies in public service interpreting. A roleplay study of Chinese – Spanish/Catalan interactions”. Interpreting19 (1): 118–141. doi:  10.1075/intp.19.1.06aru
    https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru [Google Scholar]
  6. 2018 “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions”. Translation and Interpreting13 (3): 421–441. doi:  10.1075/tis.00023.aru
    https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru [Google Scholar]
  7. Berk-Seligson, Susan
    1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. Cambridge, Jan
    2002 “Interlocutor roles and the pressures on interpreters”. InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. byC. Valero Garcés; and G. Mancho Barés, 119–124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  9. Cheung, Andrew K. F.
    2017 “Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study”. Babel, 63 (2): 174–199. doi:  10.1075/babel.63.2.02che
    https://doi.org/10.1075/babel.63.2.02che [Google Scholar]
  10. Del Pozo Triviño, Maribel; and Blasco Mayor, M. Jesús
    2015 “Legal Interpreting in Spain at a turning point”. MonTI, 7: 41–71. doi:  10.6035/MonTI.2015.7.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.1 [Google Scholar]
  11. García-Beyaert, Sofía; Bancroft, Marjory A.; Allen, Katharine; Carriero-Contreras, Giovanna; and Socarrás-Estrada, Denis
    2015 “Ethics and Standards for The Community Interpreter. An International Training Tool”. InThe Community Interpreter, ed. byM. Bancroft , 4–30. Columbia: Culture & Language Press.
    [Google Scholar]
  12. Hale, Sandra
    2004The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.52
    https://doi.org/10.1075/btl.52 [Google Scholar]
  13. 2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. byC. Valero Garcés; and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.76.06hal
    https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal [Google Scholar]
  14. Mikkelson, Holly
    2008 “Evolving views of the court interpreter’s role”. InCrossing borders in community interpreting, ed. byC. Valero-Garcés; and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.76.05mik
    https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik [Google Scholar]
  15. NAJIT
    NAJIT 2002 Code of Ethics and Professional Responsibilities. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
  16. Niska, Helge
    1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. InTranslation and the law, ed. byM. Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/ata.viii.21nis
    https://doi.org/10.1075/ata.viii.21nis [Google Scholar]
  17. Onos, Liudmila
    2014 La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. hdl.handle.net/10803/285160
  18. Orozco-Jutorán, Mariana
    2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, 68: 33–56. doi:  10.2436/rld.i68.2017.3034
    https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034 [Google Scholar]
  19. 2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting”. Intralinea. www.intralinea.org/specials/article/2316
    [Google Scholar]
  20. 2019 “A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain”. InQualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies, ed. byL. Biel; V. Sosoni; J. Engberg; and R. Martín Ruano.
    [Google Scholar]
  21. Ortega Herráez, Juan Miguel
    2006 Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD dissertation. Universidad de Granada. hdl.handle.net/10481/977
  22. Ozolins, Uldis
    2016 “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting, 18 (2): 273–284. doi:  10.1075/intp.18.2.06ozo
    https://doi.org/10.1075/intp.18.2.06ozo [Google Scholar]
  23. Vargas-Urpi, Mireia
    2017 “Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses75: 139–154.
    [Google Scholar]
  24. Forthcoming “Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles”. Onomazéin47. doi: 10.7764/onomazein.47.08
    https://doi.org/10.7764/onomazein.47.08 [Google Scholar]
  25. Wadensjö, Cecilia
    1992Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.
    [Google Scholar]
  26. 1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  27. 2015 “Non-renditions”. InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. byFranz Pöchhacker, 352–353. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00103.var
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00103.var
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error