1887
image of Textäquivalenz in der serbischen Übersetzung von Georg Trakls Spätlyrik
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

According to functional theories, the translation process is a specific and receiver-dependent action, the Skopos of which, however, does not always have to correspond to that of the source text. According to functionalism, the communicative function of a text can be different in the target culture, and the translation should be adapted accordingly to the new Skopos. In translating, the focus is no longer on equivalence but on the adequacy of the translation, although in the best case equivalence or consistency of function should be sought. Since this is rarely entirely feasible, the translators themselves should decide in the course of the translation process which text dimension they would give priority to: semantic (content), syntactic (form) or pragmatic (meaning). A text grammatical and text semantic analysis of the coherence and isotope in the translation of Georg Trakl’s poems into Serbian aims to determine which dimension the translator Branimir Živojinović preferred. The study has shown that he almost completely achieves text equivalence, with few deviations in favour of form, which, however, do not disturb the coherence of the selected corpus.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00104.zob
2019-08-30
2019-09-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Balzer, Bernd; und Volker Mertens
    (Hrsg.) 1990Deutsche Literatur in Schlaglichtern. Mannheim: Meyers Lexikonverlag.
    [Google Scholar]
  2. Brinker, Klaus
    2005Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
    [Google Scholar]
  3. Greimas, Algirdas Julien
    1971 „Die Isotopie der Rede“. InStrukturelle Semantik, 60–92. Braunschweig: Friedrich Vieweg. 10.1007/978‑3‑663‑06836‑5_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-663-06836-5_6 [Google Scholar]
  4. 1982Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  5. Hausendorf, Heiko; und Kesselheim, Wolfgang
    2008Textlinguistik fürs Examen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
    [Google Scholar]
  6. Just, Bettina
    . s.a. „Georg Trakl“. InLEMO: Lebendiges Museum Online. ProjektleitungDorlis Blume; und Arnulf Scriba. 3.09.2014. https://www.dhm.de/lemo/biografie/georg-trakl
    [Google Scholar]
  7. Koller, Werner
    2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen – Basel: A. Francke Verlag.
    [Google Scholar]
  8. Krause, Frank
    2008Literarischer Expressionismus. München: Wilhelm Fink Verlag.
    [Google Scholar]
  9. Kubb, Christian
    2010 „Biographie – Georg Trakl“. InGeorg Trakl: Die Lyrik Georg Trakls anhand exemplarischer Beispiele, 3.09.2014. www.georgtrakl.de/georg-trakl-biographie.html
    [Google Scholar]
  10. Lötscher, Andreas
    2008 „Textsemantische Ansätze“. InTextlinguistik: 25 Einführungen, hrsg. v.Nina Janich, 85–110. Tübingen: Günter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  11. Nöth, Winfried
    2000Handbuch der Semiotik. 2. vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage mit 89 Abbildungen. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler. 10.1007/978‑3‑476‑03213‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-476-03213-3 [Google Scholar]
  12. Prunč, Erich
    2012Entwicklingslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank und Timme.
    [Google Scholar]
  13. Pym, Anthony
    2010Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Reiß, Katharina; und Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  15. Reuß, Roland; Wolfram Groddeck; und Peter Staengle
    2010 „Drucke im, Brenner‘“. InGeorg Trakl, 03.09.2014. www.textkritik.de/trakl/trakl.html
    [Google Scholar]
  16. Saalfeld, Lerke von; Dietrich Kreidt; und Friedrich Rothe
    1989Geschichte der Deutschen Literatur: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. München: Droemer Verlag.
    [Google Scholar]
  17. Stolze, Radegundis
    2011Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  18. Trakl, Georg
    1973San i pomračenje. Izbor, prevod i pogovor Branimir Živojinović. Beograd: Prosveta.
    [Google Scholar]
  19. 1990Izabrane pesme. Izbor i prevod Branimir Živojinović. Beograd: Srpska književna zadruga.
    [Google Scholar]
  20. Vater, Heinz
    2001Einführung in die Textlinguistik. München: Wilhelm Fink Verlag.
    [Google Scholar]
  21. Vermeer, Hans J.
    2000 ”Skopos and Comission in Translational Action“. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 221–232. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00104.zob
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00104.zob
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error