Volume 65, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Dariyush (1975) and Soroush Habibi (2009), in rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s (1965) as a sociolect into Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski 1997: 35) proposed strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL dialect.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Adger, C. T.; Wolfram, W.; and Christian, D.
    2007Dialects in schools and communities, 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Adamowicz-Pospiech, A.
    2012 “Pidgin English and sailor’s jargon in Polish translations of Joseph Conrad’s Typhoon”. https://www.jstor.org/stable/26424171
  3. Bashiri, I.
    1991Persian for beginners: Reading Texts, 4th ed.Minneapolis: Burgess Publishing Company. https://www.academia.edu/35577922
    [Google Scholar]
  4. Berezowski, L.
    1997Dialect in Translation. Wroclaw: Wyda Winctwo Uniwesytetu Wroclawski ego.www.academia.edu/30857668/L._Berezowski_Dialect_in_Translation.pdf
    [Google Scholar]
  5. Berthele, R.
    2000 “Translating African American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn”. Journal of sociolinguistics4 (4): 588–613. 10.1111/1467‑9481.00131
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00131 [Google Scholar]
  6. Daryabandari, F.
    1990Sargozashte Hackleberry Finn. Tehran: Kharazmi Publishing.
    [Google Scholar]
  7. Daryush, P.
    1975Mooshha va Adamha. Tehran: Bongah Maarefat Publishing.
    [Google Scholar]
  8. Golestan, E.
    1970Hackleberry Finn. Tehran: Agah Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Green, L.
    2002African American English: A linguistic introduction. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511800306
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511800306 [Google Scholar]
  10. Habibi, S.
    2009Mooshha va Adamha, 3rd ed.Tehran: Nashre Mahi Publishing.
    [Google Scholar]
  11. Haugen, E.
    1966 “Dialect, language, Nation”. American Anthropologist68 (4): 922–935. doi:  10.1525/aa.1966.68.4.02a00040
    https://doi.org/10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 [Google Scholar]
  12. Jazani, M.
    2009Kolbeye Amu Tom. Tehran: Amir Kabir Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Kardos, E.
    2011 “Chicano English and southwestern Spanish”. InPerspectives on American English, ed. byM. Dipaolo; and A. K. Spears, Chap. 8–10. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Kortmann, B.; and Upton, C.
    (eds) 2008Varieties of English: The British Isles. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  15. Landers, C. E.
    2001Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639
    https://doi.org/10.21832/9781853595639 [Google Scholar]
  16. Liang, S.
    2015Language attitudes and identities in multilingual China: A linguistic Ethnography. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑12619‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-12619-7 [Google Scholar]
  17. Mašlaň, M.
    2006 Dialect and translation. Master’s thesis. Brno: Masaryk University. https://is.muni.cz/th/53022/ff_m/Mgr.Diplomova_prace.doc
  18. Momma, H.; and Matto, M.
    (eds) 2008A companion to the history of English language. Malden (MA): Wiley-Blackwell. 10.1002/9781444302851
    https://doi.org/10.1002/9781444302851 [Google Scholar]
  19. Nenadál, R.
    1987Hrozny hnhněvu. Praha: Melantrich.
    [Google Scholar]
  20. Noppers, A.
    2010 The translation of Youth language: A comparison of Dutch translations of Catcher in the Rye and less than Zero. Master’s thesis. Utrecht: University of Utrecht. https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/178970
  21. Otten-Annisette, W.
    2011 Toward a strategy of dialect reconstruction for the translation of nonstandard language in the stories of Anna Lydia Vega. Master’s thesis. Sheffield: University of Sheffield. www.academia.edu//9011730
  22. Ӧzben, R. T.
    1998 A critical re-evaluation of Gideon Toury’s target-oriented approach to translation phenomena. Master’s thesis, Istanbul: Boğaziҫi University. www.transint.boun.edu.tr/sites/default/files/TuncOzben.pdf
  23. Pakkinen, T.
    2013 A study of AAVE in three novels and colloquial Finnish in their translations: The Dark Tower П: The Drawing of the Three, A Time to Kill and Push. Master’s thesis, Turku: University of Turku. https://docplayer.net/21377682
  24. Pinto, S. R.
    2009 “How important is the way you say it: A discussion on the translation of linguistic varieties in different media”. International Journal in Translation Studies21 (2): 289–307.
    [Google Scholar]
  25. Procházka, V.
    1963Hrozny hnhněvu. Praha: Státní Nakladatelství dětské knihy.
    [Google Scholar]
  26. Rosa, A.
    2012 “Linguistic variation in translation”. A journal of literary studies and linguistics2 (2): 75–97.
    [Google Scholar]
  27. Samadi, H.
    1984Kolbeye Amu Tam. Tehran: Eynollahi Publishing.
    [Google Scholar]
  28. Sanchez, M. T.
    2009The problem of literary translation: A study of theory and practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Seppälä, J.
    2008 “Vernacular English in John Steinbeck’s Of Mice and Men: Introduction to American English”. https://www15.uta.fi/FAST/US1/P2/js-mice.html
  30. Sharififar, M.; and Bahrami, N.
    2011 “Translation of dialect: A case study of translation of Black English into Farsi”. Ferdowsi Review1 (4): 85–104.
    [Google Scholar]
  31. Sharififar, M.; and Enjavi Nejad, A.
    2013 “A study of African American dialect translation into Persian in The Adventures of Huckleberry Finn Authors”. The Iranian EFL Journal1 (9): 484–504.
    [Google Scholar]
  32. Sladková, P.
    2013 Nonstandard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Master’s thesis, Brno: Masaryk University. https://is.muni.cz/th/261866/ff_m/Sladkova_Diploma_Thesis.pdf
  33. Steinbeck, J.
    1965Of Mice and Men. New York: Viking Penguin Publishing.
    [Google Scholar]
  34. 1992The Grapes of Wrath. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  35. Stowe, H. B.
    1995Uncle Tom’s Cabin. New York: Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  36. Tanner, D. C.
    2007Medical-legal and forensic aspects of communication disorders, voice prints, and speaker profiling. Tucson (AZ): Lawyers and Judges Publishing.
    [Google Scholar]
  37. Trudgill, P.
    1999 “Standard English: What it isn’t”. InStandard English: The widening debate, ed. byT. Bex; and R. J. Watts, 117–128. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Twain, M.
    1885The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  39. Wolfram, W.; and Schilling-Estes, N.
    2016American English: Dialect and Variation, 3rd ed.Malden (MA): Wiley-Blackwell.
  40. Yule, G.
    2006The study of language, 3rd ed.Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error