Volume 65, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Working memory and interpreting expertise are generally acknowledged as two essential factors that affect the interpreting process. With reference to the compensation model, the independent influences model, and the rich-get-richer model proposed in cognitive psychology concerning the interplay between working memory and domain expertise, this experimental study, by varying the delivery speed of the source speech, examines the interplay between working memory and interpreting expertise in the setting of simultaneous interpreting. This study finds that (1) working memory and interpreting expertise can each have a positive impact on simultaneous interpreting quality; (2) other factors being equal, interpreting expertise can have a greater impact on simultaneous interpreting than working memory, and when the interpreting task proves more challenging, interpreting expertise can help relieve the pressure triggered by inadequate working memory; (3) working memory and interpreting expertise function differently in simultaneous interpreting in different stages: for beginner interpreting students, working memory’s contribution to the quality of simultaneous interpreting is more prominent, while for advanced interpreting students, interpreting expertise plays a more direct and prominent role, and the composite influence of working memory and interpreting expertise on simultaneous interpreting performance is weakened due to the increasing impact of other factors.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baddeley, Alan
    2000 “The episodic buffer: A new component of working memory?” Trends in Cognitive Sciences4 (11): 417–423. 10.1016/S1364‑6613(00)01538‑2
    https://doi.org/10.1016/S1364-6613(00)01538-2 [Google Scholar]
  2. Bajo, María Teresa; Francisca Padilla; and Presentación Padilla
    2000 “Comprehension processes in simultaneous interpreting”. InTranslation in Context, ed. byChesterman, Andrew; Natividad Gallardo San Salvador; and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.15baj
    https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj [Google Scholar]
  3. Christoffels, Ingrid K.; and Annette M. B. de Groot
    2005 “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective”. InHandbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, ed. byKroll, Judith F.; and Annette M. B. de Groot, 454–479. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Christoffels, Ingrid K.; Annette M. B. de Groot; and Judith F. Kroll
    2006 “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of Memory and Language54 (3): 324–345. 10.1016/j.jml.2005.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004 [Google Scholar]
  5. Conway, Andrew R. A.
    2002 “A latent variable analysis of working memory capacity, short-term memory capacity, processing speed, and general fluid intelligence”. Intelligence30 (2):163–183. 10.1016/S0160‑2896(01)00096‑4
    https://doi.org/10.1016/S0160-2896(01)00096-4 [Google Scholar]
  6. Daneman, Meredyth; and Patricia A. Carpenter
    1980 “Individual differences in working memory and reading”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior19 (4): 455–466. 10.1016/S0022‑5371(80)90312‑6
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(80)90312-6 [Google Scholar]
  7. de Groot, Annette M. B.
    2000 “A complex-skill approach to translation and interpreting”. InTapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research, ed. byTirkkonen-Condit, Sonja; and Riitta Jääskeläinen, 53–70. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.37.06gro
    https://doi.org/10.1075/btl.37.06gro [Google Scholar]
  8. Gile, Daniel
    2009Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  9. Hambrick, David Z.; and Randall W. Engle
    2002 “Effects of domain knowledge, working memory capacity, and age on cognitive performance: An investigation of the knowledge-is-power hypothesis”. Cognitive psychology44 (4): 339–387. 10.1006/cogp.2001.0769
    https://doi.org/10.1006/cogp.2001.0769 [Google Scholar]
  10. Hambrick, David Z.; and Frederick L. Oswald
    2005 “Does domain knowledge moderate involvement of working memory capacity in higher-level cognition? A test of three models”. Journal of memory and language52 (3): 377–397. 10.1016/j.jml.2005.01.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.01.004 [Google Scholar]
  11. Kurz, Ingrid
    2001 “Conference interpreting: Quality in the ears of the user”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal46 (2): 394–409. 10.7202/003364ar
    https://doi.org/10.7202/003364ar [Google Scholar]
  12. Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Carroll
    2004 “Working memory and expertise in simultaneous interpreting”. Interpreting6 (1): 19–42. 10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  13. Lu, Zongyi; and Peng Danling
    2002Discourse comprehension. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    [Google Scholar]
  14. Miyake, Akira; Marcel Adam Just; and Patricia A. Carpenter
    1994 “Working memory constraints on the resolution of lexical ambiguity: Maintaining multiple representations in neutral contexts”. Journal of Memory and Language33 (2): 175. 10.1006/jmla.1994.1009
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1009 [Google Scholar]
  15. Moser-Mercer, Barbara
    1997 “Skill components in simultaneous interpreting”. InConference interpreting: Current trends in research, ed. byGambier, Yves; Daniel Gile; and Christopher Taylor, 133–148. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.23.09mos
    https://doi.org/10.1075/btl.23.09mos [Google Scholar]
  16. Moser-Mercer, Barbara
    2000 “Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations”. Interpreting5 (2): 83–94. 10.1075/intp.5.2.03mos
    https://doi.org/10.1075/intp.5.2.03mos [Google Scholar]
  17. Moser-Mercer, Barbara
    2000 “Searching to define expertise in interpreting”. InLanguage processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, ed. byDimitrova, Birgitta Englund; and Kenneth Hylyenstam, 107–132. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.40.09mos
    https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos [Google Scholar]
  18. O’Malley, J. Michael; and Anna Uhl Chamot
    1990Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9781139524490
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524490 [Google Scholar]
  19. Padilla, P.; Bajo, M. T.; Cañas, J. J.; and Padilla, F.
    1995 “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation”. InTopics in interpreting research, ed. byKääntämisen ja Tulkkauksen Keskus; and Jorma Tommola, 61–71. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  20. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing interpreting studies. London: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  21. Setton, Robin
    1999Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  22. Timarová, Šarka
    2015 “Working memory”. InRoutledge encyclopedia of interpreting studies, ed. byFranz Pöchhacker, 443–446. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Tiselius, Elisabet
    2015 “Expertise”. InRoutledge encyclopedia of interpreting studies, ed. byFranz Pöchhacker, 152–155. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Wang, Kefei
    2004Bilingual comparative corpus: Construction and application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  25. Wang, Xiaoyan
    2003 “The characteristics of interpreting and interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal24 (6): 56–58.
    [Google Scholar]
  26. Wang, Xinhong
    2004 “The extra-linguistic factors in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal25 (6): 61–63.
    [Google Scholar]
  27. Yang, Xiaohu
    2009 “A review of experimental research in working memory and simultaneous interpreting”. Foreign Language Learning Theory and Practice1:77–83.
    [Google Scholar]
  28. Zhang, Wei
    2008 “A study of the effect of simultaneous interpreting on working memory’s growth potential”. Modern Foreign Languages4: 423–430.
    [Google Scholar]
  29. 2011Cognitive research into interpreting: Relationship between simultaneous and working memory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  30. Zhong, Weihe
    2003 “Interpreters’ knowledge structure and interpreting course setting”. Chinese Translators Journal24 (4): 63–65.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error