1887
Volume 66, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

As a global phenomenon, English as a lingua franca (ELF) has been rigorously researched in many fields but completely ignored in translation studies. Based on a previous study, this study accordingly sets out to investigate the ELF phenomenon in the fansubbing culture with a specific focus on the notes and comments by fansubbers, arguing that fansubbing as a practice creates a space for dialogue between fan translators and their viewers that leads to the ‘empowerment’ of fansubbers as linguistic and cultural mediators. By examining specific screenshots of headnotes and comments by amateur translators with regard to six seasons of the TV series , this paper discusses background reasons for ELF applied by fansubbers, the implications of the ELF phenomenon in fansubbing culture, and the potential effects of fansubbing upon the audience in contradistinction to the effects of commercial subtitling and upon the translation profession as a whole. Finally, this article hopes to shed light on Chinese fansubbers who in fact blur the traditional distinction between professional and amateur subtitling, and concludes that the specific language practices fansubbers are engaged in show – as both fans and translators – an unlimited degree of latitude from mainstream subtitling.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00108.lee
2019-09-04
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albl-Mikasa, Michaela
    2010 “Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”. Trans-kom3 (2): 126–148.
    [Google Scholar]
  2. Appiah, Kwame Anthony
    (1993)/2000 “Thick Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Barra, Luca
    2009 “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”. International Journal of Cultural Studies12 (5): 509–525. doi:  10.1177/1367877909337859
    https://doi.org/10.1177/1367877909337859 [Google Scholar]
  4. Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst
    2004 “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”. The Translator10 (1): 83–108. doi:  10.1080/13556509.2004.10799169
    https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799169 [Google Scholar]
  5. Bogucki, Łukasz
    2009 “Amateur Subtitling on the Internet”. InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. byJorge Días Cintas; and Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581_4
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_4 [Google Scholar]
  6. Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio
    (eds) 2009The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511576331
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331 [Google Scholar]
  7. Campbell, Stuart
    2005 “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. InIn and out of English: For Better, for Worse?, ed. byGunilla Anderman; and Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853597893‑005
    https://doi.org/10.21832/9781853597893-005 [Google Scholar]
  8. Chang, Chia-Chien; and Michelle Wu Min-chia
    2014 “Non-Native English at International Conferences: Perspectives from Chinese–English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting16 (2): 169–190. doi:  10.1075/intp.16.2.02cha
    https://doi.org/10.1075/intp.16.2.02cha [Google Scholar]
  9. Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez
    2005 “Back to the Future in Subtitling”. InConference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. byHeidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.
    [Google Scholar]
  10. Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation6: 37–52.
    [Google Scholar]
  11. Cogo, Alessia
    2009 “Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. InEnglish as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. byAnna Mauranen; and Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Crystal, David
    (2001)/2006Language and the Internet. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9781139164771
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771 [Google Scholar]
  13. 2003English as a Global Language. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511486999
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999 [Google Scholar]
  14. Dewey, Martin
    2009 “English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. InEnglish as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. byAnna Mauranen; and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  15. Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine
    2009 “Code-Switching and the Internet”. InThe Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. byBarbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511576331.009
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331.009 [Google Scholar]
  16. Dwyer, Tessa
    2012 “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”. The Translator18 (2): 217–243. doi:  10.1080/13556509.2012.10799509
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509 [Google Scholar]
  17. Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet
    1992 “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthology21 (1): 461–488. doi:  10.1146/annurev.an.21.100192.002333
    https://doi.org/10.1146/annurev.an.21.100192.002333 [Google Scholar]
  18. Ehrenreich, Susanne
    2009 “English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. InEnglish as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. byAnna Mauranen; and Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Gardner-Chloros, Penelope
    2009 “Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. InThe Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. byBarbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511576331.007
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331.007 [Google Scholar]
  20. Gumperz, John J.
    1982Discourse Strategies. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511611834
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834 [Google Scholar]
  21. Heller, Monica
    2007 “Bilingualism as Ideology and Practice”. InBilingualism: A Social Approach, ed. byMonica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan. 10.1057/9780230596047_1
    https://doi.org/10.1057/9780230596047_1 [Google Scholar]
  22. Hermans, Theo
    2003 “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies66 (3): 380–389. doi:  10.1017/S0041977X03000260
    https://doi.org/10.1017/S0041977X03000260 [Google Scholar]
  23. House, Juliane
    2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics7 (4): 556–578. doi:  10.1111/j.1467‑9841.2003.00242.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x [Google Scholar]
  24. Jacquemet, Marco
    2005 “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”. Language and Communication25 (3): 257–277. doi:  10.1016/j.langcom.2005.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.05.001 [Google Scholar]
  25. Jenkins, Jennifer
    2009World English: A Resource Book for Students. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey
    2011 “Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”. Language Teaching44: 281–315. doi:  10.1017/S0261444811000115
    https://doi.org/10.1017/S0261444811000115 [Google Scholar]
  27. Kachru, Braj B.
    1989 “Teaching World Englishes”. Indian Journal of Applied Linguistics15 (1): 85–95.
    [Google Scholar]
  28. 2006 “Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. InWorld Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. byKingsley Bolton; and Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Klimpfinger, Theresa
    2009 “She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. InEnglish as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. byAnna Mauranen; and Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  30. Lee, Tzu-yi
    2014 “An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”. Studies in Translation and Interpretation18: 101–120.
    [Google Scholar]
  31. Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä
    2006 “Introduction”. Nordic Journal of English Studies5 (2): 1–8. 10.35360/njes.9
    https://doi.org/10.35360/njes.9 [Google Scholar]
  32. Meyerhoff, Miriam
    2002 “Communities of Practice”. InHandbook of Language Variation and Change, ed. byJ. K. Chambers; Peter Trudgill; and Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  33. Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen
    1995 “Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. InOne Speaker, Two Languages, ed. byLesley Milroy; and Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511620867.001
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.001 [Google Scholar]
  34. O’Hagan, Minako
    2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. byJohn Kearns, 158–183. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  35. Pérez-González, Luis
    2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives14 (4): 260–277. doi:  10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  36. 2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”. Linguistica Antverpiensia6: 67–80.
    [Google Scholar]
  37. Seidlhofer, Barbara
    2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  38. Simó, Ferrer M. R.
    2005 “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes6: 27–43.
    [Google Scholar]
  39. Švelch, Jaroslav
    2013 “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”. Convergence19 (3): 303–310. doi:  10.1177/1354856513486531
    https://doi.org/10.1177/1354856513486531 [Google Scholar]
  40. Taviano, Stefania
    2013 “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer7 (2): 155–167. doi: 10.1080/13556509.2013.10798849
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798849 [Google Scholar]
  41. Vettorel, Paola
    2014English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110336009
    https://doi.org/10.1515/9783110336009 [Google Scholar]
  42. Wenger, Etienne
    1998Communities of Practice. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511803932
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00108.lee
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00108.lee
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error