1887
Volume 65, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

When translating musicals’ librettos from one culture to another, what rôles do socio-cultural factors play? How are they negotiated during the development of the target text? Drawing on some of the major concepts from Actor Network Theory, this study looks at an example from the Mandarin Chinese translation of which has recently been performed on the Chinese mainland. It investigates how translators respond to the target socio-cultural context during their libretto translation. The findings suggest that, when translating into Chinese, translators operate in a dynamic network of multiple perspectives. Their consumer-oriented interactions with the stakeholders, together with socio-cultural factors, play important rôles in creating resonance with the target audience, and thus contribute to musicals’ commercial success in the global arena. This study leads to a view of the translator as a mediator in the network responding to multiple stakeholders and factors to facilitate the development of the target text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00110.sor
2019-09-27
2025-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaltonen, Sirkku
    1997 “Translating Plays or Baking Apple Pies: A Functional Approach to the Study of Drama Translation”. InTranslation as Intercultural Communication, ed. byMary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarova; and Klaus, Kaindl, 135–46. Selected papers from theEST Congress Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.20.10aal
    https://doi.org/10.1075/btl.20.10aal [Google Scholar]
  2. Apter, Ronnie
    1985 “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance”. Meta30 (4): 309–319. 10.7202/001899ar
    https://doi.org/10.7202/001899ar [Google Scholar]
  3. Beech, Hannah
    2016 “China’s Censors Are Leaving the World’s Most Populous Nation with Very Little to Watch on TV”. time.com/4247432/china-tv-television-media-censorship/
  4. Bradley, Ian
    2005Oh Joy! Oh Rapture: The Enduring Phenomenon of Gilbert and Sullivan. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  5. Buzelin, Hélène
    2007 “Translations ‘in the Making’”. InConstructing a Sociology of Translation, ed. byMichaela Wolf; and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  6. Callon, Michel
    1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay”. InPower, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?ed. byJohn Law, 196–223. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  7. Chen, Nan
    2018 “Mandarin ‘Mamma Mia’ planning new tour”. 2018-10-22. www.chinadaily.com.cn/a/201810/22/WS5bcd8210a310eff303283d29.html
  8. Clüver, Claus
    2008 “The Translation of Opera as a Multimedia Text”. The Translator14 (2): 401–409. 10.1080/13556509.2008.10799264
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799264 [Google Scholar]
  9. Fang, Fang
    2011 “专访《妈妈咪呀》田元:从一部剧到一个产业 [Interview with “Mama Mia” Tian Yuan: From a drama to a business]”. Tencent Entertainment. enjoy.eastday.com/c8/2011/0801/2131416479.html
    [Google Scholar]
  10. Franzon, Johan
    2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady”. InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. byDinda Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  11. 2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance”. The Translator14 (2): 373–399. 10.1080/13556509.2008.10799263
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  12. Gershon, Ilana
    2010 “Bruno Latour”. InAgamben to Zizek: Contemporary Critical Theorists, ed. byJon Simons, 167–176. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  13. Gorlée, Dinda
    1997 “Intercode Translation – Words and Music in Opera”. Target9 (2): 235–270. 10.1075/target.9.2.03gor
    https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor [Google Scholar]
  14. (ed.) 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  15. Guang Ming Daily
  16. Hervey, Sándor; and Higgins, Ian
    1992Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Huang, Yiding
    1998 “痛苦的愉悦 —《音乐之声》演出的前前后后 [The Painful Joys before and after the Performances of The Sound of Music]”. South Reviews 1998 (5): 46–47.
    [Google Scholar]
  18. Kai, Lu
    (ed.) 2016 “中国出台电视剧新规 收窄文艺创作内容” [China introduces new rules for TV dramas, narrowing the content of literary and art creation]. BBC News 中文 [Chinese]. https://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/03/160302_china_tighten_tvdrama
    [Google Scholar]
  19. Kaindl, Klaus
    2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image”. InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. byDinda Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. Kenrick, John
    2008Musical Theatre: A History. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  21. Latour, Bruno
    1987Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers Through Society. Cambridge (MA): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  22. 1993We Have Never Been Modern. Transl. byCatherine Porter. Cambridge (MA): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  23. 1999Pandora’s Hope: Essays on the Reality of Science Studies. Cambridge (MA): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  24. 2007Reassembling the Social. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  25. Latour, Bruno; and Woolgar, Steve
    1986Laboratory Life. Princeton (NJ): Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  26. Law, John
    1992 “Notes on the theory of the actor-network: Ordering, Strategy and Heterogeneity”. Systems Practice 1992 (5): 379–393. m.heterogeneities.net/publications/Law​1992​Notes​On​The​Theory​Of​The​Actor​Network.pdf
    [Google Scholar]
  27. 2009 “Actor network theory and material semiotics”. InThe new Blackwell companion to social theory, ed. byBryan Turner, 141–158. Chichester: Blackwell Publishing Ltd.. 10.1002/9781444304992.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781444304992.ch7 [Google Scholar]
  28. Liu, Ya
    2011 “《妈妈咪呀》的尴尬 [The awkwardness of Mamma Mia!]”. Guangming Daily 2011–09–16. epaper.gmw.cn/gmrb/html/2011-09/16/nw.D110000gmrb_20110916_4-14.htm
    [Google Scholar]
  29. Low, Peter
    2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs”. InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. byDinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  30. 2013 “When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’”. The Translator19 (2): 229–244. 10.1080/13556509.2013.10799543
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543 [Google Scholar]
  31. Mateo, Marta
    2001 “Performing Musical Texts in a Target Language: The Case of Spain”. Across Languages and Cultures2 (1): 31–50. 10.1556/Acr.2.2001.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.1.3 [Google Scholar]
  32. 2008 “Anglo-American Musicals in Spanish Theatres”. The Translator14 (2): 319–342. 10.1080/13556509.2008.10799261
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261 [Google Scholar]
  33. Snell-Hornby, Mary
    2007 “Theatre and Opera Translation”. InA Companion to Translation Studies, ed. byPiotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 10.21832/9781853599583‑009
    https://doi.org/10.21832/9781853599583-009 [Google Scholar]
  34. Sorby, Stella
    2014 Translating Western Musicals into Chinese – Texts, Networks, Consumers. (unpublished doctoral dissertation). Hong Kong: Hong Kong Baptist University.
  35. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2008 “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance”. The Translator14 (2): 187–200. 10.1080/13556509.2008.10799255
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255 [Google Scholar]
  36. Sun, Huishuang
    1999《歌剧翻译与研究》[Opera Translation and Research]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.
    [Google Scholar]
  37. Taylor, Millie
    2012Musical Theatre, Realism and Entertainment. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
    [Google Scholar]
  38. Tommasini, Anthony
    2011 “Opera? Musical? Please Respect the Difference”. New York Times 2011–07–07. www.nytimes.com/2011/07/10/theater/musical-or-opera-the-fine-line-that-divides-them.html?pagewanted=all
    [Google Scholar]
  39. Wang, Keming
    2006 “论外国声乐作品歌词汉译的目的、过程和评价标准 [Discussing the Purposes, Processes and Evaluation Criteria for the Translation of Foreign Vocal Lyrics]”. Journal of Nanjing University of Finance and Economics 2006 (6): 93–96.
    [Google Scholar]
  40. White, Matthew
    1999Staging a Musical. New York: Theatre Arts Books/Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Wu, Yue
    2011 “西方经典本土化:求同还是求异 [Localizing Western classics: pursuing the sameness or the difference]”. culture.gmw.cn/2011-06/21/content_2116926.htm
  42. Xu, Xiaozhong
    2012 “音乐剧的一次“近距离”赏析和“构建文化产业格局”的一次勇敢实践 [A ‘close range’ enjoyment of musicals and a courageous practice for building structures of cultural production]”.《艺术评论》2012–2: 30–32dzqk.ahedu.cn/newreader/bookan.html?id=150220&page=30
  43. Xue, Fan
    2002《歌曲翻译探索与实践》[Song Translation Research and Practice]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.
    [Google Scholar]
  44. Zhang, Kun
    2015 “Musical Theater Tops in China”. China Daily 2015–07–03. usa.chinadaily.com.cn/epaper/2015-07/03/content_21170309.htm
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00110.sor
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00110.sor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error