Volume 65, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Crowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis suggest that online collaborative translation tasks enhance students’ motivation towards collaborative translation and help consolidate their technical knowledge about specific localization tools and files.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anastasiou, Dimitra; and Rajat Gupta
    2011 “Crowdsourcing as Human-Machine Translation (HMT)”. Journal of Information ScienceXX (X): 1–15.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona; and Gabriela Saldanha
    (Eds) 2011The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Becerril, Mizar
    2013 “Kwintessential: A Guide to G.I.L.T.” [PDF file]. www.kwintessential.co.uk/contact/47
  4. Brabham, Daren
    2013Crowdsourcing. Cambridge (MA): MIT Press. 10.7551/mitpress/9693.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9693.001.0001 [Google Scholar]
  5. Bowker, Lynne
    2015 “Computer-aided translation: translator training”. InThe Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. byChan Sin-wai, 88–104. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Corte, Noelia
    2002 “Localización e Internacionalización de Sitios Web [Website Localization and Internationalization]”. Tradumátic1: 1–8.
    [Google Scholar]
  7. Cronin, Michael https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  8. 2013Translation in the Digital Age. London. Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Declerq, Charles
    2014 “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community”. Cultus7: 37–56.
    [Google Scholar]
  10. DePalma, Donald; and Natally Kelly
    2008 “Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life”. InTranslation and Localization Project Management: The art of the possible, ed. byKeiran J. Dunne; and Elena S. Dunne, 379–408. American Translators Association Scholarly Monograph Series XVI]- 2011 Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi [Google Scholar]
  11. Désilets, Alain
    2007 “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation? Translating and the computer 29”. www.mt-archive.info/Aslib-2007-Desilets.pdf
  12. Desjardins, Renée
    2011 “Facebook me!: Initial Insights in Favour of Using Social Networking as a Tool for Translator Training”. Linguistica Antverpiensia10: 175–192.
    [Google Scholar]
  13. Dombek, Magadalena
    2014 A Study into the Motivation of Internet Users Contributing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD Dissertation. Dublin: Dublin City University.
  14. Drugan, Joanna
    2011 “Translation Ethics Wikified: How do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia10: 111–127.
    [Google Scholar]
  15. 2013Quality in professional translation: assessment and improvement. London. Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  16. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  17. Estellés Arolas, Enrique; and Fernando González Ladrón de Guevara
    2012 “Towards an Integrated Crowdsourcing Definition”. Journal of Information Science38 (2): 189–200. 10.1177/0165551512437638
    https://doi.org/10.1177/0165551512437638 [Google Scholar]
  18. Fernández Costales, Fernando
    2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation”. Forum10 (1): 115–142. 10.1075/forum.10.1.06fer
    https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer [Google Scholar]
  19. Ferrer Simó, María Rosario
    2005 “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes6: 27–43.
    [Google Scholar]
  20. Folaron, Deborah
    2006 “A Discipline Coming of Age in the Digital Age”. InPerspectives on Localization, ed. byKieran Dunne, 195–219. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xiii.16fol
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.16fol [Google Scholar]
  21. García, Ignacio
    2010 “The proper place of professionals (and non-professionals and machines in web translation”. Tradumática8. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n8/15787559n8a2.pdf10.5565/rev/tradumatica.98
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.98 [Google Scholar]
  22. Gaspari, Federico
    2015 “Online translation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. byChan Sin-wei, 578–593. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Gough, Joanna
    2011 “An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends”. Linguistica Antverpiensia10: 195–217.
    [Google Scholar]
  24. Howe, Jeff
    2006 “Crowdsourcing: A definition”. Wired Blog Network: Crowdsourcing, 14. crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
    [Google Scholar]
  25. Jiménez Crespo, Miguel Ángel
    2013Translation and Web Localization. London: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  26. 2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  27. McDonough Dolmaya, Julie
    2011 “The Ethics of Translation”. Linguistica Antverpensia10: 97–110.
    [Google Scholar]
  28. 2012 “Analyzing the Crowdsourcing model and its Impact on Public Perceptions of Translation”. The Translator18 (2): 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  29. Morado Vázquez, Lucía; Dimitra Anastasiou; Chris Exton; and Ian O’Keefe
    2011 “Web 2.0 and Localisation”. InFirst International Workshop on Social Media Engagement, held inHyderabad, India, 29 March 2011. d-anastasiou.com/Publications/WWW_final.pdf
    [Google Scholar]
  30. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative translation”. InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier; and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  31. O’Brien, Sharon; and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localisation: Users are Taking Care”. Translating and the Computer32. doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf
    [Google Scholar]
  32. O’Hagan, Minako
    2011 “Introduction: Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond”. Linguistica Antverpiensia10: 1–10.
    [Google Scholar]
  33. 2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies. A Technological Turn?” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byCarmen Millán; and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. 2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century”. International Journal of Communication10: 929–946.
    [Google Scholar]
  35. O’Hagan, Minako; and Carme Mangiron
    2013Videogame Localization. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  36. O’Reilly, Tim
    2005What is Web 2.0? Design patterns and business models for the next generation of software. O’Reilly Media. www.oreilly.com/pub/a/web2/archive/what-is-web-20.html?page=1
    [Google Scholar]
  37. Pérez González, Luis; and Sebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-professionals Translating and Interpreting”. The Translator18: 149–165. 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  38. Pym, Anthony
    2004The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  39. 2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. InTranslation research projects 3, ed. byAnthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  40. Quah, Chiew
    2006Translation and Technology. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230287105
    https://doi.org/10.1057/9780230287105 [Google Scholar]
  41. Ray, Rebecca; and Kelly, Nataly
    2011Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell (MA): Common Sense Advisory (CSA).
    [Google Scholar]
  42. Sánchez-Ramos, María del Mar
    2015 “Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training”. InPapers in Translation Studies, ed. bySattar Izwaini, 96–113. Cambridge: Cambridge Scholars Publishers.
    [Google Scholar]
  43. Schäler, Reinhard
    2011 “Localization”. InEncyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker; and Gabriela Saldanha, 157–161. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Somers, Harold
    (Ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.35
    https://doi.org/10.1075/btl.35 [Google Scholar]
  45. Tawileh, Anas
    2010 “Managing Social Translation: Online Tools for Translators’ Communities”. Translating and the Computer32. mt-archive.info/Aslib-2010-Tawileh.pdf
    [Google Scholar]
  46. Zhao, Yuxian; and Qingghua Zhou
    2012 “Evaluation on crowdsourcing research: Current Status and Future Direction”. Information Systems Frontiers16 (3): 417–434. 10.1007/s10796‑012‑9350‑4
    https://doi.org/10.1007/s10796-012-9350-4 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error