1887
Volume 65, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Dans cet article, le nouveau concept de « localisation universelle » a été établi après avoir trouvé la présence d’universels de traduction dans le domaine de la localisation de jeux vidéo, c’est-à-dire leur traduction et leur adaptation à d’autres marchés, indépendamment de leur pays d’origine. Après avoir revu le concept des universels de traduction et défini la méthodologie de l’article, les universels de localisation ont été illustrés à l’aide d’un corpus créé en utilisant les images de différents jeux vidéo. Le corpus inclut plus particulièrement les jeux vidéo Pokémon Sapphire et Pokémon Alpha Sapphire, sortis en 2002 et 2014. Ils ont été analysés à l’aide du logiciel d’analyse de données qualitatives et quantitatives, connu sous le nom de MAXQDA. Celui-ci a permis de créer et d’annoter des corpus d’images et de démontrer l’existence d’universels de localisation et d’en tirer des conclusions intéressantes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00118.val
2019-12-20
2025-02-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Álvarez Lugris, Alberto
    2001Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traducción o tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. InText and technology: In honour of John Sinclair, ed. byMona Baker; Gill Francis; and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Birmingham: Cobuild. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  3. 2009Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. 10.4324/9780203872062
    https://doi.org/10.4324/9780203872062 [Google Scholar]
  4. Baroni, Marco; and Bernardini, Silvia
    2005 “A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text”. Literary and Linguistic Computing21: 259–274. 10.1093/llc/fqi039
    https://doi.org/10.1093/llc/fqi039 [Google Scholar]
  5. Blum, Shoshana; and Levenston, Eddie
    1978 “Universals of lexical simplification”. Language learning28: 399–415. 10.1111/j.1467‑1770.1978.tb00143.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00143.x [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2004 “Beyond the particular”. InTranslation universals: Do they exist?, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  7. Colina, Sonia
    1999 “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. InTranslation and the Relocation of Meaning- Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, ed. byJeroen Vandaele, 375–391. Leuven: CETRA.
    [Google Scholar]
  8. Cohn, Neil
    2013The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  9. De Felipe Boto, María del Rosario
    2007 “El enfoque basado en corpus como metodología para investigar rasgos de normalización en la lengua traducida”. Interlingüística17: 261–267.
    [Google Scholar]
  10. Eskola, Sari
    2004 “Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish”. InTranslation universals: Do they exist?, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.08esk
    https://doi.org/10.1075/btl.48.08esk [Google Scholar]
  11. Ghadessy, Mohsen; and Gao, Yanjie
    2001 “Simplification as a Universal Feature of the Language of Translation”. Journal of Asian Pacific Communication11: 61–75. 10.1075/japc.11.1.07gha
    https://doi.org/10.1075/japc.11.1.07gha [Google Scholar]
  12. Halverson, Sandra
    2003 “The cognitive basis of translation universals”. Target. International Journal of Translation Studies15: 197–241. 10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  13. Hirsch, Galia
    2011 “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor”. Target. International Journal of Translation Studies23: 178–205. 10.1075/target.23.2.03hir
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.03hir [Google Scholar]
  14. Ilisei, Iustina; Inkpen, Diana; Pastor, Gloria; and Mitkov, Ruslan
    2009 “Towards simplification: A supervised learning approach”. Proceedings of Machine Translation25: 21–22.
    [Google Scholar]
  15. Jääskeläinen, Riitta
    2004 “The fate of The Families of Medellín”. InTranslation universals: Do they exist?, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 48. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.17jaa
    https://doi.org/10.1075/btl.48.17jaa [Google Scholar]
  16. Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
    2011 “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization”. Target. International Journal of Translation Studies23: 3–25. 10.1075/target.23.1.01jim
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.01jim [Google Scholar]
  17. Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina
    2005 “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across languages and cultures6: 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  18. Konšalová, Petra
    2007 “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures8: 17–32. 10.1556/Acr.8.2007.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.2 [Google Scholar]
  19. Kroll, Judith; and Stewart, Erika
    1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of memory and language33: 149–174. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  20. Laviosa, Sara
    1998b “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta43 (4): 557–570. 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  21. Leech, Geoffrey
    2005 “Adding linguistic annotation”. InDeveloping linguistic corpora: a guide to good practice, ed. byMartin Wynne, 17–29. Barnsley: Oxbow Books.
    [Google Scholar]
  22. Loffler, Sabine
    2001 “Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera”. Revista de Postgrado FACE-UC5: 11–25.
    [Google Scholar]
  23. Martínez, José
    2015 “La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6: 85–103.
    [Google Scholar]
  24. Mauranen, Anna
    2004 “Corpora, universals and interference”. InTranslation universals: Do they exist?, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.07mau
    https://doi.org/10.1075/btl.48.07mau [Google Scholar]
  25. Mauranen, Anna; and Kujamäki, Pekka
    (Eds) 2004Translation universals: Do they exist?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48
    https://doi.org/10.1075/btl.48 [Google Scholar]
  26. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  27. Olohan, Maeve; and Baker, Mona
    2000 “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across languages and cultures1: 141–158. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 [Google Scholar]
  28. Orero, Pilar
    2012 “Audio Description behaviour: Universals, regularities and guidelines”. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS)2: 195–202.
    [Google Scholar]
  29. Ortego Antón, María Teresa
    2016Las interferencias de la lengua inglesa en los errores que se producen en la comunicación académica de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  30. Pápai, Vilma
    2004 “A universal of translated text?” InTranslation Universals: Do They Exist?, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.12pap
    https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap [Google Scholar]
  31. Pérez, Carolina García
    2016 “La (in) equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español”. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales74: 177–194.
    [Google Scholar]
  32. Puurtinen, Tiina
    2004 “Explicitation of clausal relations”. InTranslation Universals: Do They Exist?, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.13puu
    https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu [Google Scholar]
  33. Rabadán, Rosa
    1991Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  34. Rabadán, Rosa; Labrador, Belén; and Ramón, Noelia
    2009 “Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English--> Spanish”. Babel55: 303–328. 10.1075/babel.55.4.01rab
    https://doi.org/10.1075/babel.55.4.01rab [Google Scholar]
  35. Saldanha, Gabriela
    2008 “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture”. Trans-kom1: 20–35.
    [Google Scholar]
  36. Sánchez Rubio, Alicia
    2017Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  37. Shamaa, N.
    1978 A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. D. Phil. Thesis. Oxford: Oxford University.
  38. Sturm, Sarah
    2017 “Las interferencias sintácticas en el lenguaje técnico”. redit-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación10: 1–21.
    [Google Scholar]
  39. Tercedor Sánchez, María Isabel
    2010 “Cognates as lexical choices in translation: interference in space-constrained environments”. Target. International Journal of Translation Studies22: 177–193. 10.1075/target.22.2.01ter
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.01ter [Google Scholar]
  40. Tong, Yu Ping
    2013 “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation”. InApplied Mechanics and Materials, ed. byPrasad Yarlagadda; Su-Fen Yang; and Keon Myung Lee, 283–286. Bern: Trans Tech Publications.
    [Google Scholar]
  41. Toury, Gideon
    1985 “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication4: 3–10. 10.1515/mult.1985.4.1.3
    https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3 [Google Scholar]
  42. 2004 “Probabilistic explanations in translation studies”. InTranslation Universals. Do they exis?t, ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.03tou
    https://doi.org/10.1075/btl.48.03tou [Google Scholar]
  43. Vanderauwera, Ria
    1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  44. Xiao, Richard
    2010 “How different is translated Chinese from native Chinese?: a corpus-based study of translation universals”. International Journal of Corpus Linguistics15: 5–35. 10.1075/ijcl.15.1.01xia
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia [Google Scholar]
  45. Xiao, Richard; and Hu, Xianyao
    2015 “The features of translational Chinese and translation universals”. InCorpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, ed. byDefeng Li, 157–167. Berlín: Springer. 10.1007/978‑3‑642‑41363‑6_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6_8 [Google Scholar]
  46. Zufferey, Sandrine; and Cartoni, Bruno
    2014 “A multifactorial analysis of explicitation in translation”. Target. International Journal of Translation Studies26: 361–384. 10.1075/target.26.3.02zuf
    https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf [Google Scholar]
  47. Pokémon, Zafiro
    2002 Game Freak. Distribución por The Pokémon Company y Nintendo.
    [Google Scholar]
  48. Pokémon, Zafiro Alfa
    2014 Game Freak. Distribución por The Pokémon Company y Nintendo.
    [Google Scholar]
  49. Vandal
    Vandal 2014 “Censura en videojuegos: una historia en ejemplos”. https://vandal.elespanol.com/reportaje/censura-en-videojuegos-una-historia-en-ejemplos
/content/journals/10.1075/babel.00118.val
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): jeux vidéo; localisation; localization; traduction; translation; universals; universels; video games
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error