1887
Volume 65, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Résumé

La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans, confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une exigence en traduction littéraire.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00119.ade
2019-12-18
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Basnett, S.
    1991Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bensoussan, A.
    1995Confession d’un traître: Essai sur la traduction. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
    [Google Scholar]
  3. Catford, J. C.
    1965A Linguistic Theory of Translation (An Essay in Applied Linguistics). Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  4. Fagunwa, D. O.
    1949Ireke OnibudoIbadan: Nelson Publishers.
    [Google Scholar]
  5. 1950Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, Ibadan, Nelson Publishers.
    [Google Scholar]
  6. 1989: Le Preux chasseur dans la forêt infestée de démons (trad. parOlaoye Abioye). Lagos, Nelson Publishers.
    [Google Scholar]
  7. 1992: La fortune sourit aux audacieux (trad. parOlaoye Abioye). Lagos: Nelson Publishers.
    [Google Scholar]
  8. Marlowe, M.
    2010Against the Theory of Dynamic Equivalence. www.bible-researcher.com/translation
    [Google Scholar]
  9. Newmark, P.
    1988Approaches to Translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  10. Nida, E. et Taber, C. R.
    1971La Traduction: Théorie et Méthode, Londres: Alliance biblique universellewww.bible-service.net/site/810html
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00119.ade
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): culture; dynamic equivalence; imposition; équivalence dynamique
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error