1887
Volume 65, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study deals with the translation into English of nine cryptic security Arabic terms Palestinian prisoners have nomenclatured in response to the life conditions in Israeli prisons. These terms were collected from prison literature and through interviews with five newly-freed Palestinian prisoners who served long terms in Israeli jails. The terms’ functions are pragmatically explicated, and suitable translations, capturing their pragmatic imports, are offered. The study found that these terms have drifted from their original semantic usages and acquired new functions prompted by Palestinian prisoners’ needs for self- and mate-security concerns. In such cases of highly contextualized language usages, the translation options range from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00120.she
2019-12-23
2020-08-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, M.
    1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  2. Choi, J.
    2006 “Interpreting Neologisms Used in Koreaʼs Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation”. Meta51 (2): 188–201. 10.7202/013250ar
    https://doi.org/10.7202/013250ar [Google Scholar]
  3. Encyclopedia of Palestinian and Arab Detainees Experience
    Encyclopedia of Palestinian and Arab Detainees Experience (2015) Published by the Abu Jihad Museum. Jerusalem.
  4. Harman, C.
    2007 “Gramsci, the Prison Notebooks and philosophy”. International Socialism (2nd series, No.114). isj.org.uk/gramsci-the-prison-notebooks-and-philosophy/
    [Google Scholar]
  5. Hatim, B.; and Munday, J.
    2004Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. 10.4324/9780203501887
    https://doi.org/10.4324/9780203501887 [Google Scholar]
  6. Kramsch, C.
    1998Language and Culture. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  7. Levinson, S. C.
    1983Pragmatics. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511813313
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313 [Google Scholar]
  8. Newmark, P.
    2010 “Translation and Culture”. InMeaning in Translation, ed. byB. Lewandowska-Tomaszczyk, 171–182. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  9. Nord, C.
    1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  10. 2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  11. Robinson, D.
    1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Searle, J.
    1969Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9781139173438
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00120.she
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00120.she
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error