1887
Volume 65, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article offers a bird’s-eye view of the use of dictionaries in translation, accompanied by down-to-earth exemplifications of the arguments. After propounding the essential difference between a bilingual dictionary and translation, a brief survey follows of problems that should be solved by both. They include the treatment and translation of technical and literary texts, of collocations, phrases and idioms, of colloquial, slang, dialectal, dated and obsolete words, of neologisms and nonce-words. Mention is also made of the problem of treating application. As a onclusion, translators may be given a piece of advice: Think of a dictionary as a counsellor and a friendly aide, but complement it with other sources of information and do not always rely upon it.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00130.hle
2020-01-24
2020-10-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andrić, Dragoslav
    1981 “O prevođenju savremenih pozorišnih komada” (“On translating plays”). InTeorija i poetika prevođenja, ed. byRajić, Ljubiša, 219–241. Beograd: Prosveta.
    [Google Scholar]
  2. Hlebec, Boris
    1989 “Factors and steps in translating”. Babel35 (3): 129–141. 10.1075/babel.35.3.02hle
    https://doi.org/10.1075/babel.35.3.02hle [Google Scholar]
  3. 2006Englesko-srpski srpsko-engleski rečnik slenga (English- Serbian Serbian- English Dictionary of Slang). Beograd: Beogradska knjiga.
    [Google Scholar]
  4. 2017Prevodilačke tehnike i postupci (Translational Techniques and Methods). Belgrade: Čigoja štampa.
    [Google Scholar]
  5. Mikulina, L.
    1981 “Nacionalno-kul’turnaja specifika i perevod” (“Specific national and cultural characteristics and translation”). Masterstvo Perevoda: 79–99.
    [Google Scholar]
  6. Nation, Paul; and Robert Waring
    1997 “Vocabulary size, text coverage and word lists”. InVocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, ed. bySchmitt, Norbert; and Michael McCarthy, 6–19. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  7. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  8. Paternost, Joseph
    1970From English to Slovenian: Problems in Translation Equivalence. University Park (PA): The Pennsylvania State University Studies 29.
    [Google Scholar]
  9. Pearsall, Judy; and Bill Trumble
    (eds) 1996The Oxford English Reference Dictionarysecond ed.Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  10. Wallerstein, Immanuel
    1981 “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation”. InTranslation Spectrum. Essays in Theory and Practice, ed. byGaddis Rose, Marilyn, 88–98. Albany (NY): State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  11. Wills, Wolfram
    1982The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  12. Zgusta, Ladislav
    1971Manual of Lexicography. Praha: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences. 10.1515/9783111349183
    https://doi.org/10.1515/9783111349183 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00130.hle
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): application , dictionary , dictionnaire , lexeme , lexème , phrase , style , traduction and translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error