1887
Volume 66, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Using three Chinese translations of completed at different times in history, this paper discusses how the spread of the Anglophone culture in China influenced the representation of Anglophone culture in translations. The paper provides an overview of different types of culture-bound elements identified in , illustrating the different translation strategies adopted to treat these elements. The analysis focuses on the influence of the changing sociocultural context in China, exploring how the spread of Anglophone culture in China over time is reflected in the translation of culture-bound elements. As the penetration of the Anglophone culture into China became more profound from the early twentieth century to the early twenty-first century, the source culture became better preserved, providing readers with a culturally rich target text with foreignizing translation strategies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00135.yua
2020-02-07
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aixelá, Javier Franco
    1996 “Culture-Specific Items in translation”. InTranslation, Power, Supervision, edited byRomán Ávarez; and M. Carman-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Barrie, James Matthew
    (1911) 1985Peter Pan. New York: Bantam.
    [Google Scholar]
  3. 1929潘彼得 [Pān Bǐdé, Peter Pan]. Transl. byLiang Shiqiu. Shanghai: 新月书店 [Xīnyuè Shūdiàn, Crescent Moon Publishing].
    [Google Scholar]
  4. 1991彼得∙潘 [Bǐdé Pān, Peter Pan]. Transl. byYang Jingyuan. Shanghai: 三联书店 [Sānlián Shūdiàn, SDX Joint Publishing].
    [Google Scholar]
  5. 2011小飞侠彼得潘 [Xiǎo Fēi Xiá Bǐdé Pān, Peter Pan the little Flying Knight]. Transl. byRen Rongrong. Beijing: 中国少年儿童出版社 [Zhōngguó Shàonián Értóng Chūbǎnshè, China Children’s Press and Publishing Group].
    [Google Scholar]
  6. Blamey, Marjorie; and Christopher Grey-Wilson
    1989The Illustrated Flora of Britain and Northern Europe. London: Hodder & Stoughton.
    [Google Scholar]
  7. Broomfield, Andrea
    2007Food and Cooking in Victorian England: A History. Westport (CT): Praeger Publishers.
    [Google Scholar]
  8. Crystal, David
    2004The Story of English. New York: Overlook Press.
    [Google Scholar]
  9. Deng, Li
    2010 “现代汉语词典第5版外来词计量考察研究 [Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn dì wǔ bǎn wàiláicí jìliàng kǎochá Yánjīu, A qualitative analysis of loanwords in the 5th edition of Modern Chinese Dictionary].” 文学界 [Wénxué Jiè, Literature Circles] 2010 (9): 125–127.
    [Google Scholar]
  10. Feng Jinrong; Huang Heqing; Huang Shijian; Ruan Jinrong; Ruan Zhifu; Shan Zhouyao; Shen Guowei
    (eds) 2001 近现代汉语新词词源词典 [Jìnxiàndài Hànyǔ Xīncí Cíyuán Cídiǎn, An Etymological Dictionary of Selected Modern Chinese Words]. Shanghai: 汉语大词典出版社 [Hànyǔ Dàcídiǎn Chūbǎnshè, Chinese Dictionary Press].
  11. Fornalczyk, Anna
    2007 “Anthroponym translation in children’s literature – Early 20th and 21st centuries”. Kalbotyra57 (3): 93–101. 10.15388/Klbt.2007.7562
    https://doi.org/10.15388/Klbt.2007.7562 [Google Scholar]
  12. Gerber, Leah
    2014 “Traversing the unfamiliar: German translations of aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya”. JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature14 (1): 1–14.
    [Google Scholar]
  13. Hornell, James
    1946Water Transport: Origins and Early Evolution. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  14. Huang, Heqing
    2006 “香港中国语文协会近现代汉语语源数据库2006年7月现况简介[Xiānggǎng Zhōngguó Yǔwén Xiéhuì jìnxiàndài hànyǔ yǔyuán shùjùkù 2006 nián 7 yuè xiànkuàng jiǎnjiè, The state of the Modern Chinese Etymology Database compiled by the Chinese Language Society of Hong Kong in July 2006].” 语文建设通讯 [Yǔwén Jiànshè Tōngxùn, Chinese Language Review] 84: 32–37.
    [Google Scholar]
  15. Jiang, Ying; and Li, Bingtao
    1977 中国植物志 (夹竹桃科萝藦科) [Zhōngguó Zhíwù Zhì (Jiázhútáo Kē Luómó Kē), An Encyclopaedia of Flora in China (Oleanderceae and Rhododidae)]. Beijing: China Science Publishing.
    [Google Scholar]
  16. Klingberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.
    [Google Scholar]
  17. Kuang, Yutang
    2013 香港海味采买图鉴 [Xiānggǎng Hǎiwèi Cǎimǎi Tújiàn, The Hong Kong Seafood Buying Guide]. Hongkong: Wanli Book.
    [Google Scholar]
  18. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  19. Liang, Wenchun
    2007 “A descriptive study of translating children’s fantasy fiction”. Perspectives15 (2): 92–105. 10.1080/13670050802153830
    https://doi.org/10.1080/13670050802153830 [Google Scholar]
  20. Liu, Zhengyan; Gao Mingkai; Mai Yongqian; and Shi Youwei
    (eds) 1984 汉语外来词词典[Hàiyǔ Wàiláicí Cídǐan, A Dictionary of Loanwords and Hybrid Words in Chinese]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Masini, Federico
    1993The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. Shanghai: Hanyu Dacidian Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Min, Xing
    2004 “二十世纪八十年代以来的中国近代社会史研究 [Èrshí shìjì bāshí niándài yǐlái de Zhōngguó jìndài shèhuìshǐ yánjīu, A study of modern Chinese social history since the 1980s].” 近代史研究 [Jìndàishǐ Yánjīu, Modern Chinese History] 2004 (2): 208–257.
    [Google Scholar]
  23. Nielson, Karia J.
    1989Window Treatments. Hoboken (NJ): John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  24. Nikolajeva, Maria
    2006 “What do we translate when we translate children’s literature”. InBeyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. bySandra L. Beckett; and Maria Nikolajeva, 277–297. Lanham (MD): Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  25. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Oakland (CA): University of California Press.
    [Google Scholar]
  26. Nord, Christiane
    1994 “It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts”. InIntercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, ed. byHeiner Pürschel, 523–538. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. O’Sullivan, Emer
    1992 “Does Pinocchio have an Italian Passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature”. InThe World Children in Children’s Books – Children’s Books in the World of Children IBBY 23rd World Congress, ed. byMarianne von Weizsacker, 79–99. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.
    [Google Scholar]
  28. 2005Comparative Children’s Literature. Transl. byAnthea Bell. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Pan, Guxi
    2009 中国建筑史 [Zhōngguó Jiànzhù Shǐ, History of Chinese Architecture]. Beijing: China Architecture and Building Press.
    [Google Scholar]
  30. Read, Tess
    2008The Sprout Book: A Celebration of the Humble Brussels Sprout. London: Michael O’Mara.
    [Google Scholar]
  31. Robertson, Roland
    1992Globalization: Social Theory and Global Culture. New York: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  32. Schleiermacher, Friedrich
    (1813) 2004 “On the different methods of translating”. InThe Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. byLawrence Venuti, 225–238. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Shi, Youwei
    2000 汉语外来词 [Hànyǔ Wàiláicí, Loanwords in Chinese]. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  34. Spivak, Gayatri
    (1992) 2004 “The politics of translation”. InThe Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. byLawrence Venuti, 369–388. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Sun, Zhenqing
    2004 “抱子甘蓝育子经 [Bàozǐ gānlán yùzǐ jīng, How to breed Brussels sprouts].” 花木盆景:花卉园艺 [Huāmù Pénjǐng: Huāhuì Yuányì, Bonsai and Gardening] 2004 (1): 40.
    [Google Scholar]
  36. Stan, Susan
    1999 “Going global: World literature for American children”. Theory into Practice38 (3): 168–177. 10.1080/00405849909543849
    https://doi.org/10.1080/00405849909543849 [Google Scholar]
  37. Tang, Jun; and Edwin Gentzler
    2008 “Globalization, networks and translation”. Perspectives16 (3 & 4): 169–182.
    [Google Scholar]
  38. Tao, Tao; and Li, Guangxing
    2000 “广州沙面教堂建筑考察 [Guǎngzhōu Shāmiàn jiàotáng jiànzhù kǎochá, An architectural analysis of churches on Shamian Island in Guangzhou].” In中国近代建筑研究与保护 [Zhōngguó Jìndài Jiànzhù Yánjīu yǔ Bǎohù, China Modern Architecture Research and Conservation] (2), ed. byZhang Fuhe, 332–335. Beijing: Tsinghua University Press.
    [Google Scholar]
  39. Tomitaro, Makino
    1934 牧野植物学全集. [Makino Shokubutsugaku Zenshu, Makino’s Book of Botany]. Tokyo: Seibundo.
    [Google Scholar]
  40. Van Coillie, Jan
    2006 “Characters names in translation: A functional approach”. InChildren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. byJan van Coillie; and Walter P. Verschueren, 123–140. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  41. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  42. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  43. Ventura, Abbie
    2017 “Prizing the unrecognized. Systems of value, visibility and world in international and translated children’s texts”. InPrizing Children’s Literature: The Cultural Politics of Children’s Book Awards, ed. byKenneth B. Kidd; and Joseph T. Thomas Jr., 32–44. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Wang, Zhanchun
    2004 “小学体育的教学内容 [Xiǎoxué tǐyù de jiàoxué nèiróng, Physical education in elementary schools].” In中国教育大事典 [Zhōngguó Jiàoyù Dàshì Diǎn, Key Events in Chinese Education History], ed. byLiu Yingjie; Ling Zhiqian; and Gao Qi, 405–410. Hangzhou: Zhejiang Education Publishing.
    [Google Scholar]
  45. Wedd, Kit
    2002The Victorian Society Book of the Victorian House. London: Aurum.
    [Google Scholar]
  46. Zhang, Qingchang
    1993 “说‘礼拜’——语言与文化的关系之一例 [Shuō ‘lǐbài’ – Yǔyán yǔ wénhuà de guānxi zhī yí lì, Language and culture: A case study of ‘lǐbài’]”, 语言文字应用 [Yǔyán Wénzì Yìngyòng, Applied Chinese Linguistics] 4: 2–4.
    [Google Scholar]
  47. Zou, Zhenhuan
    2007 “西餐引入与现代上海城市文化空间的开拓 [Xīcān yǐnrù yǔ xiàndài Shànghǎi chéngshì wénhuà kōngjiān de kāituò, The introduction of Western food and the extension of urban cultural space in Shanghai]”, 食林 [Shí Lín, Food Studies] 4: 137–149.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00135.yua
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00135.yua
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): children’s literature; chinois; culture; littérature enfantine; traduction; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error