1887
image of Insights into a new paradigm in translation
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The purpose of this paper is to draw attention to the reflection and recreation of the physical landscape in literary texts and in their translations; to explore in what ways nature is represented and, secondly, to discuss aspects of this process in the light of the translational norms proposed by Toury. The focus is the idea that language and culture, the core of literature, are to be transferred to other linguistic and cultural mediums during translation, and constitute the ecological environment of the text. This undertaking assigns to the translator the task of selecting, adapting and recreating this material in the foreign environment. An ecocritical approach will be adopted to explore how and how far this task is materialized by studying a Turkish author Yaşar Kemal’s novel translated as . Yaşar Kemal is regarded as the most ecologically-minded author of Turkish literature and his novels portray nature as the mental landscapes of man, a force under which the constituents of the text are recreated at every linguistic and culture-bound effort of the author. Hence, the main endeavour of this study will be to bring to the surface, with an eco-critical approach, the translational preferences of the translator of and their significance in the recreation of Kemal’s ecological vision in the translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00136.aks
2020-01-31
2020-02-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Badenes, Guillermo; and Josefina Coisson
    2015 “Ecotranslation: A Journey into the Wild Through the Road Less Travelled”. European Scientific Journal (November): 356–368.
    [Google Scholar]
  2. Bingül, İlyaz
  3. Bosquet, Alain; and Yaşar Kemal
    1999Yaşar Kemal on His Life and Art. Transl. byEugene Lyons Herbert; and Barry Tharaud. New York: Syracuse University Press.
  4. Cao, Lijuan
    2011 “Translation Ecology”. Perspectives19 (1): 89–92. doi: 10.1080/0907676760903404167
    https://doi.org/10.1080/0907676760903404167 [Google Scholar]
  5. Ecocriticism
  6. Garces, Carmen Valero
    2014 “Introduction: Translating Environmental Humanities”. Ecozon5 (1): 1–10.
    [Google Scholar]
  7. Gentzler, Edwin
    1993Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Glotfelty, Cheryll
    1996 Introduction. InThe Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology, ed. byCheryll Glotfelty; and Harold Fromm, xv–xxxvii. Athens and London: The University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  9. Hostova, Ivana
    2016 “Of Ecosystems and Translations: Some Ways of Translating Non-traditional Texts”. World Literature Studies1 (8): 74–85.
    [Google Scholar]
  10. İnci, Handan
    2015 “Türkiye’nin Toplumsal Hafızası Yaşar Kemal’e Veda”. Milliyet Sanat (Mart 2015) www.milliyetsanat.com/kitap/kapak-konusu/turkiye-nin-toplumsal-hafizasi-yasar-kemal-e-veda/55110.1080/0907676X.2003.9961481
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481 [Google Scholar]
  11. Kemal, Yaşar
    1989The Wind from the Plain. Transl. by. Thilda Kemal. London: Collins Harvill.
    [Google Scholar]
  12. [2004] 2014Ortadirek. 2nd ed.İstanbul: YKY Yapı Kredi.
    [Google Scholar]
  13. 2007Thoughts on Art and Nature. Transl. by. Ragıp Duran. Lillehammer: Bjornsonforelesningen, Lillehammer University College.
    [Google Scholar]
  14. Mambrol, Nasrullah
    2016 “Ecocriticism: An Essay”. www.literariness.wordpress.com/2016/11/27/ecocriticism/
  15. Popovic, Anton
    1975Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
    [Google Scholar]
  16. Tharaud, Barry
    2007 “The Titles of Yaşar Kemal’s Wind from the Plain Trilogy”. Translation Review73 (1): 14–19. doi:  10.1080/07374836.2007.10523950
    https://doi.org/10.1080/07374836.2007.10523950 [Google Scholar]
  17. Toury, Gideon
    1993 “Polysystem theory and translation studies”. InContemporary Translation Theories, ed. byEdwin Gentzler, 105–143. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00136.aks
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error