1887
Volume 66, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Through the methods of literature review and content analysis of mostly journal articles (and occasionally other types of literature when necessary), this paper is the first to examine and review the 40 years of development in interpreting research in China (Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan all included) since the adoption of the policy of “reform and opening up” in 1978. It divides these 40 years of interpreting research in China into three periods: a stage of initial development (1978–1995), a stage of relatively quick development (1996–2005) and a stage of vigorous growth (2006–2018). Based on a panoramic view of the general picture, the paper further investigates the popular research topics, major research methods and main characteristics of each period through a combined quantitative and qualitative approach. Thus, it also showcases the overall and period-specific characteristics of how interpreting research has progressed in China, as well as the quality and quantity of the respective research results that were produced in the past 4 decades. This is followed by an analysis of the problems and insufficiencies that exist in China’s interpreting studies at present. In so doing, the article is finally able to provide advice for future interpreting research in China.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00137.ren
2020-02-19
2024-12-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia
    2012 “Introduction: the Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies”. Special issue ofTranslation and Interpreting Studies7 (2): 125–128. 10.1075/tis.7.2.01int
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.01int [Google Scholar]
  2. Bao, Gang
    1998Introducing Interpreting Studies. Beijing: Tourism Education Press.
    [Google Scholar]
  3. Cai, Xiaohong
    1992 “An initial investigation on evaluating the effectiveness of interpreting classes”. Modern Foreign Languages2: 23–26.
    [Google Scholar]
  4. 2000 Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative – Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français. PhD diss.Guangzhou: Guangdong Foreign Studies University.
  5. 2001a “Interpretation study with an interdisciplinary perspective”. Chinese Translators Journal (2): 26-29.
    [Google Scholar]
  6. 2001b “Process of consecutive interpreting and competence development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting”. Modern Foreign Languages3: 277–284.
    [Google Scholar]
  7. 2003 “On the information units of interpretation quality evaluation”. Journal of Foreign Languages5: 75–80.
    [Google Scholar]
  8. Cao, Jianxin
    1997 “The impact of psychological differences and physiological conditions on interpreting”. Chinese Translators Journal1: 24–26.
    [Google Scholar]
  9. Chang, Karen Chung-chien
    2013 “Current practices of court interpreting in Taiwan: challenges and possible solutions”. Compilation and Translation Review6 (2): 127–164.
    [Google Scholar]
  10. 2016 “Needs analysis for the training of court interpreters”. Compilation and Translation Review9 (2): 93–136.
    [Google Scholar]
  11. Chen, Brenda Yaling; and Tze-wei Chen
    2013 “Enhancing the quality of court interpretation-a functionalist approach”. Compilation and Translation Review6 (2): 99–126.
    [Google Scholar]
  12. Chen, Brenda Yaling; and Posen Liao
    2016 “A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan”. Compilation and Translation Review9 (2): 137–163.
    [Google Scholar]
  13. Chen, Jing
    2002 “Fundamental considerations in interpretation testing”. Chinese Translators Journal1: 51–53.
    [Google Scholar]
  14. 2003 “On communicative approach to interpreting testing”. Chinese Translators Journal1: 67–71.
    [Google Scholar]
  15. Chen, Jing; and Rongbo Fu
    2014 “New developments in corpus-based interpreting studies: a bibliometric analysis of relevant Chinese and overseas literature”. Chinese Translators Journal1: 36–42.
    [Google Scholar]
  16. Chen, Peter Y. H.
    2003 “A design of testing and assessment mechanism of the CI pedagogy for the English persuasive speeches”. Studies of Translation and Interpretation8: 153–194.
    [Google Scholar]
  17. Cheung, Simon Chau-siu; and Yuzhan Chen
    1988The Theory and Practice of Interpreting. Hong Kong: Commercial Press (HK).
    [Google Scholar]
  18. Deng, Chun; and Jun Wen
    2012 “A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications”. Foreign Language and Literature5: 113–117.
    [Google Scholar]
  19. Deng, Juntao
    2016 “Re-contextualization of digital materials for interpreting teaching--taking IVY resources for example”. Modern Educational Technology11: 94–99.
    [Google Scholar]
  20. 2018 “Speech repositories for interpreter training: content, mechanisms and outlook”. Foreign Language World3: 46–54.
    [Google Scholar]
  21. Dong, Yanping; Rendong Cai; Nan Zhao; and Jiexuan Lin
    2013 “An empirical study on interpreting competence structures in student interpreters”. Journal of Foreign Languages4: 75–85.
    [Google Scholar]
  22. Fan, Chiaming (Damien)
    2013 Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study. PhD diss.Taipei: National Taiwan Normal University.
  23. Fu, Rongbo
    2013 “Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting”. Modern Foreign Languages2: 198–205.
    [Google Scholar]
  24. Gao, Yunzhu; and Suni Ma
    2018 “Research on the reform of interpretation teaching based on MOOC environment”. Theory and Practice of Education6: 56–57.
    [Google Scholar]
  25. Gile, Daniel
    1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.” Meta30 (1): 44–48. 10.7202/002893ar
    https://doi.org/10.7202/002893ar [Google Scholar]
  26. Gomes Paiva, Maria Manuela
    1999 “A tradução e interpretação na administração pública de Macau”. Revista do Instituto Politécnico de Macau: Ediçâo das Ciéncias Humansa e Sociais2: 177–182.
    [Google Scholar]
  27. Herbert, Jean
    1982Manuel de l’interprète. Transl. byHuishuang Sun. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  28. Hsieh, Elaine
    2003 “The communicative perspective of medical interpreting”. Studies in English Language and Literature11: 11–24.
    [Google Scholar]
  29. Hsieh, Elaine; and Hai-Ying Kong; and E. M. Kramer
    2009 “Constructing meanings and authority in bilingual health care”. Studies of Translation and Interpretation12: 87–123.
    [Google Scholar]
  30. Hsieh, Jen-hsuan
    2014 Comparing Cognitive Processes During Pauses Between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation. PhD diss., Taipei: National Taiwan Normal University.
  31. Hu, Gengshen
    1988 “Some thoughts on evaluating interpreting efficacy”. Chinese Science & Technology Translators Journal2: 45–48, 62.
    [Google Scholar]
  32. 1989 “A discussion on how to promote interpreting research in China – based on a review on published articles”. Chinese Science & Technology Translators Journal2: 43–45, 55.
    [Google Scholar]
  33. 1990 “A review of interpreting research in China in recent years”. Foreign Language Teaching and Research4: 1–6, 80.
    [Google Scholar]
  34. 2000 “Another decade of interpreting research in China”. Chinese Science & Technology Translators Journal2: 39–44.
    [Google Scholar]
  35. Hu, Kaibao; and Qing Tao
    2009 “Explication in the Chinese-English conference interpreting and its motivation--a study based on parallel corpus”. Journal of PLA University of Foreign Languages4: 67–73.
    [Google Scholar]
  36. Hu, Qingping
    1990 “Suggestions on quantitative assessments of technical interpreting”. Chinese Science & Technology Translators Journal1: 37–40.
    [Google Scholar]
  37. Ju, Elma Mingli
    2009 “The professionalization of interpreting in Taiwan: a critical review of Tseng’s model”. Compilation and Translation Review2 (2): 105–125.
    [Google Scholar]
  38. Kang, Zhifeng
    2016 “C-E synergism interpreting: an empirical study of ERP between LTM and WM”. Technology Enhanced Foreign Language Education4: 85–91.
    [Google Scholar]
  39. 2017 “An ERP evidence from interpreting operation: cognitive control and conflict adaptation”. Foreign Languages in China4: 92–102.
    [Google Scholar]
  40. Kuhn, Thomas S.
    1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  41. Li, Jing; and Dechao Li
    2010 “Corpus-based interpreting studies: the state of the art”. Foreign Languages in China5: 100–105.
    [Google Scholar]
  42. Li, Nanqiu
    2002China Interpretation History. Qingdao: Qingdao Publishing Group.
    [Google Scholar]
  43. Liang, Junying, Qiuli Mao, and Yunqiao Wang
    2015 “Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension”. Chinese Journal of Applied Psychology (2): 99–106.
    [Google Scholar]
  44. Lin, Susan; and Chia-Chien Chang
    2010 “The use of English proficiency test activities in Chinese-English interpretation proficiency examination”. Compilation and Translation Review3 (2): 129–161.
    [Google Scholar]
  45. Lin, Yuru,
    1999Interpreting for Tomorrow -- A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  46. Liu, Ching-chih
    (ed.) 1981Essays on Translation. Hong Kong: HK Joint Publishing.
    [Google Scholar]
  47. (ed.) 1986Collected Essays on Translation 1986. Hong Kong: Commercial Press (HK).
    [Google Scholar]
  48. (ed.) 1988Collected Essays on Translation 1988. Hong Kong: Commercial Press (HK).
    [Google Scholar]
  49. (ed.) 1991aCollected Essays on Translation 1991: the Hong Kong Translation Society 20th Anniversary Edition. Hong Kong: Commercial Press (HK).
    [Google Scholar]
  50. 1991bA Translator’s Manual. Hong Kong: Commercial Press (HK).
    [Google Scholar]
  51. 2001 “Teaching of translation and interpreting in Hong Kong”. Chinese Translators Journal3: 36–43.
    [Google Scholar]
  52. Liu, Heping
    2001aInterpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation. Beijing: China Translation Corporation.
    [Google Scholar]
  53. 2001b “The main contributions of the Interpretive Theory to translation studies: in memory of Professor Danica Seleskovitch”. Chinese Translators Journal4: 62–65.
    [Google Scholar]
  54. 2005Interpreting Theories and Pedagogy. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  55. 2006 “The Interpretive Theory from France: questioning and discussions”. Chinese Translators Journal4: 20–26.
    [Google Scholar]
  56. Liu, Jian
    2017 “Teaching interpretation with a multimodal interpreting corpus”. Technology Enhanced Foreign Language Education2: 9–14, 21.
    [Google Scholar]
  57. Liu, Jian; and Kaibao Hu
    2015 “The compilation and use of multimodal interpreting corpora”. Foreign Languages in China5: 77–85.
    [Google Scholar]
  58. Liu, Jianfu
    2001 “A schema theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation”. Journal of PLA University of Foreign Languages6: 70–74.
    [Google Scholar]
  59. 2011 “The application of CAIL tool Black Box in autonomous learning of interpretation”. Modern Educational Technology4: 102–106.
    [Google Scholar]
  60. Liu, Menglian
    2018 “On the IVY virtual reality interpreting training model”. Shanghai Journal of Translators5: 78–83.
    [Google Scholar]
  61. Liu, Minhua
    1993Consecutive Interpretation and Note-Taking: Theory, Practice and Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University Press.
    [Google Scholar]
  62. Liu, Minhua; Chia-Chien Chang; and Shao-Chuan Wu
    2008 “Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA”. Compilation and Translation Review1 (1): 1–42.
    [Google Scholar]
  63. Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen
    2002 “A study of on-line teaching of Spanish-Chinese interpretation”. Studies of Translation and Interpretation (7): 341–375.
    [Google Scholar]
  64. 2003 “A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation”. Studies of Translation and Interpretation8: 245–281.
    [Google Scholar]
  65. Lu, Tzu-Lin; and Po-Sen Liao
    2012 “Interpretation students’ experience of anxiety and flow”. Compilation and Translation Review5 (2): 83–115.
    [Google Scholar]
  66. Lung, Rachel
    2003 “A Panoramic View of Interpretation Studies”. Translation Quarterly27: 102–106.
    [Google Scholar]
  67. Moratto, Riccardo
    2011 “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreters’ (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation14: 93–113.
    [Google Scholar]
  68. Mu, Lei; and Xixi Li
    2016 “On ‘theoretical framework’ in doctorate dissertations in translation studies”. Foreign Languages in China6: 94–101.
    [Google Scholar]
  69. Mu, Lei; Weiwei Wang; and Yi Xu
    2016 “An investigation into China’s doctoral dissertations in interpreting studies (1997–2014): focusing on the research topics and research methods”. Journal of Foreign Languages2: 97–109.
    [Google Scholar]
  70. Pan, Feng; and Xin Li
    2017 “Gender differences in interpreting for Chinese government press conferences: a case study of parenthetical ‘I think’ and ‘I believe’”. Foreign Language Research5: 37–42.
    [Google Scholar]
  71. Pan, Jun
    2010 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province”. Journal of PLA University of Foreign Languages3: 68–71.
    [Google Scholar]
  72. Pan, Jun; Zhixiang Sun; and Honghua Wang
    2009 “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in shanghai and jiangsu province”. Journal of PLA University of Foreign Languages6: 81–85.
    [Google Scholar]
  73. Pöchhacker, Franz
    2006 “‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies”. InSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. byAnthony Pym; , 215–232. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.67.27poc
    https://doi.org/10.1075/btl.67.27poc [Google Scholar]
  74. Ren, Wen
    2018 “On constructing the theoretical discourses on interpreting in China”. Chinese Translators Journal5: 21–26.
    [Google Scholar]
  75. Ren, Wen; and Han Xu
    2013 “Field, habitus and capital in community interpreting”. Chinese Translators Journal5: 16–22.
    [Google Scholar]
  76. Ren, Wen” and Ian Mason
    2011 “Power in face-to-face interpreting events”. Journal of Sichuan University (Social Science Edition)6: 61–69.
    [Google Scholar]
  77. Sasaoka, Atsuko
    2017 “Reflection on practicum programs in international medical interpreter training programs”. Fu Jen Journal of Foreign Languages14: 41–67.
    [Google Scholar]
  78. Seleskovitch, Danica
    1979 L’interprète dans les conférences internationales. Transl. byHuishuang Sun. Beijing: Beijing Publishing House.
  79. 1992Pédagogie Raisonnée de l’interprétation. Transl. byWeixin Huang; and Huijie Qian. Shanghai: Shanghai Translation Publisher.
    [Google Scholar]
  80. Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer
    1990Interpréter pour traduire. Transl. byJiarong Wang; Xusen Li; and Meizhen Shi. Beijing: Tourism Education Press.
    [Google Scholar]
  81. Song, Minghua; and Benchun Lin
    2003 “Interpreting The lady of the Camelias, making a translator”. Chinese Translators Journal4: 55–57.
    [Google Scholar]
  82. Soong, Stephen C.
    (ed.) 1983Collected Essays on Translation 1983. Hong Kong: The Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  83. Tseng, Joseph
    1992 Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished MA thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University.
  84. Tu, Wen-Lung; and Min-Hua Liu
    2005 “Temporary employment in the Taiwanese translation industry: evidence from current hiring practices of translation agencies”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation33 (3): 48–63.
    [Google Scholar]
  85. Wan, Hongyu; and Chengshu Yang
    2005 “Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal3: 73–77.
    [Google Scholar]
  86. Wang, Binhua
    2011 “Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence”. Foreign Language World1: 66–71.
    [Google Scholar]
  87. 2018 “Interpreting studies in China in the past 40 years: progress and prospects”. Contemporary Foreign Language Studies3: 48–56, 67.
    [Google Scholar]
  88. Wang, Binhua; and Hongwu Qin
    2015 “Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research4: 597–610.
    [Google Scholar]
  89. Wang, Chaomei
    1990 “Interpreter thinking and interpreting”. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology3: 21–23.
    [Google Scholar]
  90. Wang, Fei; and Deming Mei
    2013 “A study on memory error in consecutive interpreting”. Journal of Foreign Languages2: 66–75.
    [Google Scholar]
  91. Wang, Honglin
    2015 “’Flipped classroom’ based action research on interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal1: 59–62.
    [Google Scholar]
  92. Wang, Jianhua
    2015 “An empirical study of metacognitive theory and consecutive interpreting”. Chinese Translators Journal4: 13–18.
    [Google Scholar]
  93. Wang, Jiayi; Defeng Li; Liqing Li; and Yan He
    2018 “Cognitive mechanism of translators’ reading processing: an eye-tracking based empirical study”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2018 (4): 84–90.
    [Google Scholar]
  94. Wang, Lidi
    2001 “Schema theory in translation”. Chinese Translators Journal (2): 19–24.
    [Google Scholar]
  95. Wang, Qian; and Heping Liu
    2015 “New developments of interpreting studies in China (2004–2013)”. Shanghai Journal of Translators1: 77–83.
    [Google Scholar]
  96. Wang, Weiwei; and Dechao Li
    2015 “How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies”. Chinese Translators Journal6: 41–47.
    [Google Scholar]
  97. Wu, Sally
    2009 “Knowing and doing gap-consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation”. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation5: 187–202.
    [Google Scholar]
  98. Xu, Ran
    2018 “Constructing a corpus technology-based model for advance preparation in interpreting”. Chinese Translators Journal3: 53–59.
    [Google Scholar]
  99. Yang, Chengshu
    1988The Principles and Methods of Interpreting--On Interpreting Chinese and Japanese. Taipei: Dah Hsin Publishing Group.
    [Google Scholar]
  100. 1989 “The analysis of the phenomenon of adding and reducing words when interpreting from Chinese to Japanese”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan1: IV, 69–93.
    [Google Scholar]
  101. 1992 “On Chinese-Japanese consecutive interpreting of ceremonial speeches”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan3: 1–31.
    [Google Scholar]
  102. 1999 “A discussion of the teaching of translation”. Studies of Translation and Interpretation4: 301–310.
    [Google Scholar]
  103. 2002 “Syntactic Linearity in simultaneous interpretation – an exploration study of its operation through the use of the minimalist program”. Chinese Translators Journal. 23 (6): 29–34.
    [Google Scholar]
  104. 2003 “Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms”. Studies of Translation and Interpretation8: 199–223.
    [Google Scholar]
  105. 2004 “The interactive compensatory relationship between speech situation and discourse information: from an interpretation perspective”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation32 (4): 56–69.
    [Google Scholar]
  106. 2007 “Intermediate representation in consecutive interpretation: analyzing symbols in note-taking”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation35 (2): 55–74.
    [Google Scholar]
  107. 2014a “The interpreter’s role and knowledge production: a case study of Ono Seishyu, courtroom interpreter during the Japanese colonial period in Taiwan”. Compilation and Translation Review7 (1): 37–79.
    [Google Scholar]
  108. 2014b “Interpreters and patronage: indications from the interpreter exams during the period of Japanese Rule”. Studies of Translation and Interpretation17: 261–281.
    [Google Scholar]
  109. Yang, Chengshu; and Yafen Lin
    2005 “Investigating information structures in oral and written Chinese and Japanese from the perspective of interpreting”. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures20: 31–63.
    [Google Scholar]
  110. Yue, Diana
    1986 “In face of major responsibilities: An Initial Analysis of the Relationship between Translation and Society in Hong Kong during the Next Decade”. InCollected Essays on Translation 1986, ed. byChing-chih Liu, 147–154. Hong Kong: Commercial Press (HK).
    [Google Scholar]
  111. Zhang, Meifang; and Kefei Wang
    2006 “Translation in Macao: past and present”. Chinese Translators Journal1: 39–43.
    [Google Scholar]
  112. Zhang, Shiguang; and Jianmei Li
    1990 “An initial discussion on the interpreter’s keeping consistency with the speaker’s ways of thinking in interpreting in industrial settings”. Chinese Science & Technology Translators Journal1: 32–36.
    [Google Scholar]
  113. Zhang, Wei
    2008 “Assessment of interpreting quality: viewpoints of the users: a survey of real-life interpreting”. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 84–89.
    [Google Scholar]
  114. 2012 “Interpreting corpus and relevant researches in the last decade: present conditions and oncoming trends”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences)2: 193–205.
    [Google Scholar]
  115. 2013 “Focus and methods of interpreting studies in the 21st century”. Foreign Languages in China6: 77–82.
    [Google Scholar]
  116. 2015 “Tagging of paralanguage in CILC: standard and procedure”. Technology Enhanced Foreign Language Education1: 23–30.
    [Google Scholar]
  117. Zhao, Xueqin; and Hanyu Xu
    2018 “Effects of logical connectives on cognitive efforts in Chinese-English sight translation:an eye-tracking experiment”. Foreign Languages Research5: 7–11.
    [Google Scholar]
  118. Zhong, Weihe.
    2012Methodology to Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  119. Zhong, Weihe; and Lanlan Jia
    2015 “Tracing the development of interpreting studies in China: a case study of 32 doctoral dissertations in the field”. Chinese Translators Journal2: 19–25.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00137.ren
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00137.ren
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error