1887
Volume 66, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstraite

Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00140.dom
2020-02-18
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alaoui, Setty
    2002 “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA3: 51–69. ilcea.revues.org/804
    [Google Scholar]
  2. Barceló, Tanagua
    2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas1: 207–218.
    [Google Scholar]
  3. Casas Cabido, Francisco Javier
    2000 “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. InActes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. www.tradulex.com/Actes2000/casas.pdf
    [Google Scholar]
  4. Cunillera, Montserrat
    2015 “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret64: 16–28.
    [Google Scholar]
  5. De Groot, Gérard-René
    1991 “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction3: 279–316.
    [Google Scholar]
  6. Falzoi, Carmen
    2005 “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. byM. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_CFA_Traduccion.pdf
    [Google Scholar]
  7. González, Gladys
    2003L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. theses.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/21362.html
    [Google Scholar]
  8. Harvey, Malcolm
    2002 “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA3: 39–49. ilcea.revues.org/790
    [Google Scholar]
  9. Holl, Iris
    2010 “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. InTranslating Justice. Traducir la Justicia, ed. byAlonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  10. 2011Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  11. 2012 “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus14: 1–17.
    [Google Scholar]
  12. Honová, Zuzana
    2016 “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno37 (2). https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/135897/1_etudesromanesdebrno_46-2016-2_15.pdf?Sequence=110.5817/ERB2016‑2‑13
    https://doi.org/10.5817/ERB2016-2-13 [Google Scholar]
  13. Hurtado, Amparo
    2001/2008Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  14. Koutsivitis, Vassilis G.
    1990 “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta35 (1): 226–229. 10.7202/003346ar
    https://doi.org/10.7202/003346ar [Google Scholar]
  15. Le Poder, Evelyne
    2010 “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2010/textes/lepoder.doc
  16. Marín Hita, Teresa
    1996 “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. InIntroducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. byPedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  17. Martín Ruano, M. Rosario
    2005 “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. InTraducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. byMaría Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.
    [Google Scholar]
  18. Mayoral Asensio, Roberto
    2003Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. Monjean-Decaudin, Sylvie
    2010 “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 1: 1–11. www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf
  20. Orozco, Mariana
    2014 “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus16: 233–264.
    [Google Scholar]
  21. Peñaranda López, Antonio
    2015Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  22. Pieprzyca, Piotr
    2014La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble : Université Stendhal 3. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01020297/document
    [Google Scholar]
  23. Pigeon, Philippe
    1982 “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. InLangage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. parJean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.
    [Google Scholar]
  24. Prieto, Fernando; Orozco, Mariana
    2015 “De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”. Babel61 (1): 110–130. 10.1075/babel.61.1.07ram
    https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram [Google Scholar]
  25. Šarčević, Susan
    1985 “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua4 (3): 127–133. 10.1515/mult.1985.4.3.127
    https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127 [Google Scholar]
  26. 1991 “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta36 (4): 615–626. 10.7202/004030ar
    https://doi.org/10.7202/004030ar [Google Scholar]
  27. 1997New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  28. Soriano Barabino, Guadalupe
    2002 “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes2: 53–60.
    [Google Scholar]
  29. 2013 “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción3: 45–56. 10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41989
    https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41989 [Google Scholar]
  30. 2016aComparative Law for Translators. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑1‑78707‑040‑0
    https://doi.org/10.3726/978-1-78707-040-0 [Google Scholar]
  31. 2016b “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret66: 172–188.
    [Google Scholar]
  32. Terral, Florence
    2004 “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta49 (4): 876–890. 10.7202/009787ar
    https://doi.org/10.7202/009787ar [Google Scholar]
  33. Thiry, Bernard
    1997 “Bilingüismo y bijuridismo”. InIntroducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. byPedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  34. Vázquez y Del Árbol, Esther
    2013 “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen58 (1): 35–57. https://www.researchgate.net/publication/276417515_Derecho_Comparado_Aplicado_a_la_Traduccion_Aspectos_Sucesorios_Reino_Unido_vs_Espana
    [Google Scholar]
  35. 2014Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.
    [Google Scholar]
  36. Weston, Martin
    1991An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.
    [Google Scholar]
  37. Braudo, Serge
    2010Dictionnaire du droit privé. [DDP]. www.dictionnaire-juridique.com/notice.php
    [Google Scholar]
  38. Cornu, Gérard
    2009Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.
    [Google Scholar]
  39. Diccionario de derecho usual. [DDU]
    Diccionario de derecho usual. [DDU]. universojus.com/buscar-definicion/reserva
  40. Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil
    Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p.249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. https://www.boe.es/buscar/pdf/1889/BOE-A-1889-4763-consolidado.pdf
  41. Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]
  42. Fernández Martínez, Juan Manuel
    (coord.) 2002Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].
    [Google Scholar]
  43. Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André,
    2004Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.
    [Google Scholar]
  44. France. Code civil des Français. Legifrance
    France. Code civil des Français. Legifrance. Version consolidée : 16mars 2016 [CCF] https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
  45. France. Code civil des Français
    France. Code civil des Français. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée : 16mars 2016 [CCF_trad]. https://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/Liste-des-traductions-Legifrance
  46. Guinchard, Serge; Debard, Thierry
    2015Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].
    [Google Scholar]
  47. Inter Active Terminology For Europe (IATE)
    Inter Active Terminology For Europe (IATE). [IATE]. iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=3538824&langId=fr
  48. Merlin-Walch, Olivier
    2012Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].
    [Google Scholar]
  49. Real Academia Española
    Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [DRAE]. dle.rae.es/?w=diccionario
    [Google Scholar]
  50. Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial
    Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial 2016Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00140.dom
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00140.dom
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error