Volume 66, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This study explores the metaphorical dimension of idioms in original filmic texts and their translations in subtitles, in order to shed light on strategies used in the translation process. The research focuses on a corpus of 20 films from the Library of Foreign Language Film Clips (LFLFC), at the Berkeley Language Center of the University of California, Berkeley. More specifically, I analyze films in German and Spanish with English subtitles from a cognitive and contrastive perspective. My goal is to explore how translation can affect understanding and reception by an audience with limited or no skills in the original language. Results of the analysis show a tendency towards reduction of metaphorical expressions in translated English subtitles, these varying according to the original language of the film. Contrastive analysis demonstrates that in translation from Spanish, the explicit meaning strategy is far more frequent than in translation from German. The findings of this study can be applied in foreign language teaching as a means of developing learners’ cultural awareness and language comprehension, as well as in the field of audiovisual subtitling translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ade, Maren
    2009Alle anderen [Everyone else]. Germany: The Cinema Guild.
    [Google Scholar]
  2. Akin, Fatih
    2000Im Juli [In July]. Germany, Hungary and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.
    [Google Scholar]
  3. 2004Gegen die Wand [Head on]. Germany and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.
    [Google Scholar]
  4. Cotter, Paul
    2009Die Berliner Mauer [The Berlin Wall]. Germany: Film Movement.
    [Google Scholar]
  5. Gansel, Dennis
    2008Die Welle [The Wave]. Germany: Sundance Selects.
    [Google Scholar]
  6. Henckel von Donnersmarck, Florian
    2006Das Leben der anderen [The Life of Others]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  7. Kraume, Lars
    2015Der Staat gegen Fritz Bauer [The People vs. Fritz Bauer]. Germany: Netflix.
    [Google Scholar]
  8. Schütte, Jan Georg
    2008Die Glücklichen [Lucky people]. Germany: WVG Medien GmbH.
    [Google Scholar]
  9. Weingartner, Hans
    2005Die Fetten Jahren sind vorbei [The Edukators]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  10. 2005Goodbye, Lenin! [Goodbye, Lenin!]. Germany: Columbia TriStar Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  11. Sariñana, Fernando
    2002Amar te duele [Love Hurts]. México: Distrimax Inc, Lionsgate.
    [Google Scholar]
  12. Viscarret, Felix
    2007Bajo las estrellas [Beneath the Stars]. Spain: Notro Films SL.
    [Google Scholar]
  13. Almodóvar, Pedro
    1997Carne trémula [Live Flesh]. Spain: Sony Pictures Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  14. Serrano, David
    2003Dias de futbol [Soccer Days]. Spain: Venevision International, Warner Bros Entertainment Inc.
    [Google Scholar]
  15. Sorin, Carlos
    2012Historias mínimas [Minimal / Intimate Stories]. Argentina: Optimum Releasing, BBC Discoveries.
    [Google Scholar]
  16. León de Aranoa, Fernando
    2002Los lunes al sol [Mondays in the Sun]. Spain, Italy, and France: Lions Gate Entertainment.
    [Google Scholar]
  17. Campanella, Juan José
    2004Luna de Avellaneda [Moon of Avellaneda]. Argentina: A.V.H. San Luis SRL.
    [Google Scholar]
  18. Amenábar, Alejandro
    2004Mar adentro [The Sea Inside]. Spain: New Line Home Entertainment, Inc.
    [Google Scholar]
  19. Bollain, Iciar
    2003Te doy mis ojos [Take my eyes]. Spain: Manga Films, S.L.
    [Google Scholar]
  20. 2007Mataharis [Mataharis]. Spain: Vene Vision International.
    [Google Scholar]
  21. Attardo, Salvatore
    2002 “Translation and Humour”. The Translator8 (2): 173–194. 10.1080/13556509.2002.10799131
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131 [Google Scholar]
  22. Baker, Mona
    1992In Other Words – A Coursbook of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  23. Cacciari, Cristina
    2001 “Cognitive Psychology of Figurative Thought and Figurative Language”. InInternational Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, ed. byNeil J. Smelser; and Paul B. Baltes, 5632–5637. Amsterdam: Elsevier. 10.1016/B0‑08‑043076‑7/01532‑1
    https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01532-1 [Google Scholar]
  24. Chaume, Frederic
    2004 “Discourse markers in audiovisual translating”. Meta49 (4): 843–855. 10.7202/009785ar
    https://doi.org/10.7202/009785ar [Google Scholar]
  25. Conca, Maria; and Guia, Josep
    2014La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Alzira: Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
    [Google Scholar]
  26. Corpas, Gloria
    1997Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  27. 2000 “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. InLas lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. byGloria Corpas, 483–522. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  28. Díaz Cintas, Jorge; and Anderman, Gunilla
    2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581
    https://doi.org/10.1057/9780230234581 [Google Scholar]
  29. Díaz Cintas, Jorge; and Remael, Aline
    2014Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. 10.4324/9781315759678
    https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar]
  30. Ebeling, Signe Oksefjell
    2012 “Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction”. Nordic Journal of English Studies11 (3): 100–126.
    [Google Scholar]
  31. Fernando, Chitra; and Flavell, Roger
    1981On Idiom. Critical Views and Perspectives. Exeter: University of Exeter.
    [Google Scholar]
  32. Gibbs, Raymond W.; Nayak, Nandini P.; and Cutting, Cooper
    1989 “How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”. Journal of Memory and Language28: 576–593. 10.1016/0749‑596X(89)90014‑4
    https://doi.org/10.1016/0749-596X(89)90014-4 [Google Scholar]
  33. Gibbs, Raymond W.; and O’Brien, J. E.
    1990 “Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning”. Cognition36: 35–68. 10.1016/0010‑0277(90)90053‑M
    https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)90053-M [Google Scholar]
  34. Gibbs, Raymond W.
    1996 “Why many concepts are metaphorical”. Cognition61: 309–319. 10.1016/S0010‑0277(96)00723‑8
    https://doi.org/10.1016/S0010-0277(96)00723-8 [Google Scholar]
  35. Gibbs, Raymond W.; Bogdanovich, Josephine M.; Sykes, Jeffrey R.; and Barr, Dale J.
    1997 “Metaphor in Idiom Comprehension”. Journal of Memory and Language37: 141–154. 10.1006/jmla.1996.2506
    https://doi.org/10.1006/jmla.1996.2506 [Google Scholar]
  36. Gibbs, Raymond
    2001 “Proverbial themes we live by”. Poetics29: 167–188. 10.1016/S0304‑422X(01)00041‑9
    https://doi.org/10.1016/S0304-422X(01)00041-9 [Google Scholar]
  37. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives2 (1): 101–121. 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  38. Harvey, Keith
    1995 “A descriptive framework for compensation”. The translator1 (1): 65–86. 10.1080/13556509.1995.10798950
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798950 [Google Scholar]
  39. Lakoff, George; and Johnson, Mark
    1980Metaphors We Live By. Chicago (IL): University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  40. Lakoff, George
    1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  41. Lakoff, Georg
    1993 “The Contemporary Theory of Metaphor”. InMetaphor and Thought (2nd ed), ed. byAndrew Ortony, 202–251. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9781139173865.013
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.013 [Google Scholar]
  42. Morvay, Karoly
    1996 “Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología comparada”. Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak41 (3): 719–767.
    [Google Scholar]
  43. Newmark, Peter
    1988A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
    [Google Scholar]
  44. Oltra, Maria D.
    2015La traducció de la fraseologia en obras literàrias contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, PhD Dissertation.
    [Google Scholar]
  45. Pedersen, Jan
    2011Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  46. Penadés, Inmaculada
    2013 “La imagen subyacente a las locuciones como criterio de marcación diafásica”. InFraseopragmática, ed. byInés Olza; and Elisa Manero, 23–48. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  47. Sancho Cremades, Pelegrí
    2017 “Fraseología, enacción y traducción”. InEnacción y léxico, ed. byÁngel López; and Daniel Jorques, 145–163. Valencia: Tirant lo Blanc.
    [Google Scholar]
  48. Schellheimer, Sybille
    2016La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  49. Timofeeva, Larissa
    2012El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado: Madrid: Liceus.
    [Google Scholar]
  50. Trim, Richard
    2007Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  51. Van Lawick, Heike
    2006Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertold Brecht. Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik. Aachen: Shaker Verlag.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error