1887
Volume 66, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation. This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an American translator, when he translated (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00142.afz
2020-02-17
2020-04-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abecassis, Michael
    2011 “Iranian War Cinema: Between Reality and Fiction”. Iranian Studies44 (3): 387–394. 10.1080/00210862.2011.556390
    https://doi.org/10.1080/00210862.2011.556390 [Google Scholar]
  2. Abou Rached, Ruth
    2017 “Feminist Paratranslation as literary activism: Haifa Zangana in post-2003 America”. Infeminist translation studies: local and transnational perspectives, ed. byCastro, Olga; and Emek Ergun, 195–207. London: Routledge. 10.4324/9781315679624‑14
    https://doi.org/10.4324/9781315679624-14 [Google Scholar]
  3. Al-Herthani, Mahmood M.
    2009 Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss.Manchester: University of Manchester.
  4. Alizadeh, Kowsar
    2009 “Exploring sacred defense literature fiction”. www.ensani.ir
  5. Al-Sharif, Souhad
    2009 Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD diss.Manchester: University of Manchester.
  6. Ayoub, Amal
    2010 Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective. PhD diss.Manchester: University of Manchester.
  7. Baker, Mona
    2005 “Narratives in and of Translation”. Skase Journal of Translation and Interpretation1 (1): 4–13.
    [Google Scholar]
  8. 2010a “Reframing conflict in translation”. InCritical readings in translation studies, ed. byBaker, Mona, 113–129. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. 2010b “Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”. Critical Studies on Terrorism3 (3):347–364. 10.1080/17539153.2010.521639
    https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 [Google Scholar]
  10. 2006Translation and Conflict: A Narrative Accounnt. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  11. Baldo, Michela
    2008 Translation as re-narration in Italian-Canadian writing: code switching, focalisation, voice and Plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation. PhD diss.Manchester: University of Manchester.
  12. Barthes, Ronald
    1977 “Image, music, text”. InThe Photographic message, ed. byStephen Heath, 15–31. New York: Hill and Wang.
    [Google Scholar]
  13. Bassnett, Susanne; and André Lefevere
    1990 “Translation, history and culture”. London and New York: Pinter.
    [Google Scholar]
  14. Buitrago, Sybille Reinke de
    2016 “The role of emotions in US security policy towards Iran”. Global Affairs2 (2): 155–164. 10.1080/23340460.2016.1164975
    https://doi.org/10.1080/23340460.2016.1164975 [Google Scholar]
  15. Chandler, Jennifer
    2012 “No Man’s land: representations of masculinities in Iran-Iraq War Fiction”. PhD diss.Manchester: University of Manchester.
  16. Cortes, Ovidi Carbonell
    2006 “Misquoted others: locating newness and authority in cultural translation”. InTranslating others (vol.1), ed. byTheo Hermans, 43–63. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Dabashi, Hamid
    2006 “Native informers and the making of the American empire”. weekly.ahram.org.eg/Archive/2006/7
  18. El-Tamami, Wiamel
    2016 “A wish not to betray: some thoughts on writing and translating revolution”. InTranslating dissent: voices from and with the Egyptian revolution, ed. byMona Baker, 21–32. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Fawcett, Peter; and Munday, Jeremy
    2013 “Ideology”. InRoutledge encyclopedia of translation studies, ed. byBaker, Mona; and Gabriela Saldanha, 137–141. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Fayyaz, Sam; and Shirazi Roozbeh
    2013 “Good Iranian, Bad Iranian: representations of Iran and Iranians in Time and Newsweek (1998–2009)”. Iranian Studies46 (1): 53–72. 10.1080/00210862.2012.740899
    https://doi.org/10.1080/00210862.2012.740899 [Google Scholar]
  21. Frías, José Yuste
    2012 “Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature 2012” InTranslation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. byAnna Gil-Bardají; · Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Lang.
    [Google Scholar]
  22. Gambier, Yves; and Luc van Doorslaer
    2010 “Handbook of translation studies”. Amsterdom: John Benjamins. 10.1075/hts.1
    https://doi.org/10.1075/hts.1 [Google Scholar]
  23. Genette, Gerard
    1983 Narrative Discourse: An Essay in Method. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  24. Goffman, Erving
    1974 “Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience”. Boston: Northeastern University Press.
    [Google Scholar]
  25. Guerin, Wilfred
    1992 “A handbook of critical approaches to literature”. New York (NY): Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. Jones, Francis R.
    2013 “Literary translation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byBaker, Mona; and Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Kahf, Mohja
    2010 “Packaging Huda: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment”. InCritical readings in translation studies, ed. byBaker, Mona, 28–45. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Kafi, Gholamreza
    2014 “Sacred defense literature is not concerned with war”. www.Matnezendegi.ir
  29. Koskinen, K.
    2000 “Institutional illusions: translating in the EU commission”. The Translator6 (1): 49–65. 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  30. Lefevere, André
    1992 “Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame”. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Milani, Farzaneh
    2011 “Words, not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement”. New York: Syracuse University Press.
    [Google Scholar]
  32. Motlagh, Amy
    2016 “Black light, white revolution: Translation, adaptation and appropriation in Galway Kinnell’s cold war writings on Iran”. Comparative American Studies13 (4): 220–235. 10.1080/14775700.2015.1178944
    https://doi.org/10.1080/14775700.2015.1178944 [Google Scholar]
  33. Nanquette, Laetitia
    2013 “An Iranian Woman’s Memoir on the Iran–Iraq War: The Production and Reception of Da”. Iranian Studies46 (6). 943–957. 10.1080/00210862.2013.810077
    https://doi.org/10.1080/00210862.2013.810077 [Google Scholar]
  34. 2016a “Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011”. The Translator23 (1): 1–18.
    [Google Scholar]
  35. 2016b “The global circulation of an Iranian bestseller”. Interventions. 19 (1): 56–72. 10.1080/1369801X.2016.1191960
    https://doi.org/10.1080/1369801X.2016.1191960 [Google Scholar]
  36. Pasmatzi, Kalliopi
    2012 “Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus”. New Voices in Translation Studies8: 115–131.
    [Google Scholar]
  37. Scollon, Ron
    2008 “Discourse itineraries: nine processes of resemiotization”. InAdvances in discourse studies, ed. byBhatia; Vijay Kumar; John Flowerdew; and Rodney H. Jones, 233–244. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Somers, Margaret
    1997 “Deconstructing and reconstructing class formation theory: narrativity, relational analysis and social theory”. InReworking class, ed. byHall, John, 73–105. London: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  39. Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson
    1994 “Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity”. InSocial Theory and the Politics of identity, ed. byCalhoun, Craig, 37–99. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  40. Sonzogni, Marco
    2011 “Re-Covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation”. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.169
    https://doi.org/10.1075/z.169 [Google Scholar]
  41. Sprachman, Paul
    2012Journey to Heading 270 Degrees. Tehran: Sureye Mehr Publisher.
    [Google Scholar]
  42. 2013Chess With the Dooms Day Machine. Tehran: Sureyeh Mehr Publisher.
    [Google Scholar]
  43. 2014One woman’s war: Da (Mother). United States: Mazda.
    [Google Scholar]
  44. Somers, Margaret
    1992Narrativity, Narrative identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation, Social Science History16(4): 591–630.
    [Google Scholar]
  45. Tyson, Lois
    2006 “Critical theory today: A user-friendly guide”. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Van Dijk, Teun A.
    1998Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage.
    [Google Scholar]
  47. Venuti, Lawrence
    1998The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  48. Whitlock, Gillian
    2007Soft weapons: autobiography in transit. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226895277.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226895277.001.0001 [Google Scholar]
  49. Whitaker, B.
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00142.afz
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00142.afz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error