1887
Volume 66, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article examines the translation of court documents (indictments, penalty and arrest warrants, court decisions and court orders) and the challenges they pose. The activity of court translators is regulated by law. This unique position entrusts them with a special responsibility. Even if the actual addressees of the translation are unlikely to fully understand the text, the translation must be accurate and complete. This requires a thorough knowledge of both legal systems and an understanding of both legal languages. The present article discusses parts of a court document from a translator’s point of view, analysing the difficulties of translating court names, titles of laws, classification units and standardised formulations. The article contains many examples from the language pair German-Russian but is also comprehensible and of potential interest for translators from and into other languages.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00147.nau
2020-03-19
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte: Auswärtiges Amt -> News und Service -> Terminologie -> Deutsche Gerichtsbezeichnungen und ihre Übersetzungen in zehn Sprachen. www.auswaertiges-amt.de
  2. Bergmann
    Bergmann 2015 Гражданское уложение Германии: Вводный закон к гражданскому уложению = Bürgerliches Gesetzbuch Deutschlands mit Einführungsgesetz (2015). Введ. и сост. В. Бергманн, пер. с нем. 4-е издание. Москва: Инфотропик Медиа.
  3. Bergmann
    Bergmann 2016 Гражданское процессуальное уложение Германии: Вводный закон к Гражд. процессуальному уложению = Zivilprozessordnung Deutschlands mit Einführungsgesetz (2016). Введ. и сост. В. Бергманн, пер. с нем. 2-е издание. Москва: Инфотропик Медиа.
  4. Böhme, W.; Fleck, D.; Kroiß, L.; Neurauter, I.
    2017Formularsammlung für Rechtspflege und Verwaltung. 26. Auflage. München: C.H. Beck.
    [Google Scholar]
  5. Creifelds, C.; Weber, K.
    2011Rechtswörterbuch. 20. Auflage. München: C.H. Beck.
    [Google Scholar]
  6. Golovnenkov
    Golovnenkov 2014(Головненков П. 2014. Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия – Strafgesetzbuch (StGB) – Научно-практический комментарий и перевод текста закона. – 2-е изд. Москва: Проспект.
    [Google Scholar]
  7. Golovnenkov; and Spica
    Golovnenkov; and Spica 2012(Головненков П., Спица Н. 2012). Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия – Strafprozessordnung (StPO) – Научно-практический комментарий и перевод текста закона со вступительной статьёй профессора Уве Хелльманна „Введение в уголовно-процессуальное право ФРГ“. Potsdam: Universität Potsdam.
    [Google Scholar]
  8. Handbuch der Rechtsförmlichkeit: Empfehlungen des Bundesministeriums der Justiz für die rechtsförmliche Gestaltung von Gesetzen und Rechtsverordnungen nach § 42 Absatz 4 und § 62 Absatz 2 der gemeinsamen Geschäftsordnung der Bundesministerien 2008Hrsg.: Bundesministerium der Justiz. Teil B Allgemeine Empfehlungen für das Formulieren von Rechtsvorschriften. Köln: Bundesanzeiger Verlag. hdr.bmj.de/page_b.1.html#an_53
    [Google Scholar]
  9. Jegutidse, S.
    2017 „Rechtsvergleichende Aspekte der Ehescheidung nach deutschem und russischem Recht“. Deutsch-Russischen Rechtszeitschrift (DRRZ), Heft 2017/I: 54–62.
    [Google Scholar]
  10. Kettler, S. H.; Kiseleva, Y.
    2006Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Bd.2Deutsch- Russisch. München: C.H.Beck.
    [Google Scholar]
  11. Pommer, S.
    2006Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinatität. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. Prütting, H.; Gehrlein, M.
    (Hrsg.) 2019ZPO Kommentar. 11. Auflage. München: C.H.Beck.
    [Google Scholar]
  13. Reiß, K.; Vermeer, H. J.
    1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  14. Sandrini, P.
    1999 „Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht“. InÜbersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen, hrsg.Von Sandrini, P., 9–44. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  15. Schroeder, F.-C.
    2007Strafgesetzbuch der Russischen Föderation. Deutsche Übersetzung und Einführung von 2. Auflage. Berlin: Duncker & Humblot.
    [Google Scholar]
  16. Stolze, R.
    2014Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Fertigkeiten, Terminologie, Rechtssprache. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00147.nau
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00147.nau
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error